Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
I know all about your non-discriminatory policies regarding the Dutch. Я знаю о вашей политике недискриминации голландцев.
I'm aware of the policy regarding skeptics, Ann. Я знаю о правилах, Анна.
Anyone with information regarding patient zero is asked to contact the authorities immediately. Все, кто располагает какими-либо сведениями о пациенте Зеро, должны немедленно сообщить властям.
However, they do submit that the objections regarding the documents are exclusively related to alleged formal errors. Вместе с тем они заявляют о том, что возражения, касающиеся документов, связаны исключительно с якобы существующими формальными ошибками.
Regarding Mr. Ramadan, the Syrian Judicial Commission advised UNIIIC that it had interrogated him on 8 November 2005 regarding his relationship to Mr. Abu Adass. Что касается г-на Рамадана, то Сирийская судебная комиссия сообщила МНКООНР о том, что 8 ноября 2005 года она допросила его относительно его связей с гном Абу Адасом.
Regarding the figures he had requested regarding women attending crisis centres, she was unable to provide that information because those attending did so anonymously. Что касается запрошенных им данных о количестве женщин, посетивших центры доверия, то она не может представить информацию, поскольку те лица, которые посещают их, делают это анонимно.
Regarding its content, he noted that development processes required active policies and a debate on the flexibility available to developing countries regarding such policies. В связи с содержанием доклада выступающий отметил, что процессы развития должны опираться на активную политику и дискуссии о гибких возможностях, имеющихся в распоряжении развивающихся стран для проведения такой политики.
Regarding the strengthening of the authorities' efforts: it is assessed that professionals and authorities have a need for further knowledge regarding domestic violence. Что касается активизации усилий органов власти, по данным оценок, специалистам и органам власти необходимо углубить знания о насилии в семье.
Regarding Action Canada's comment, it pointed out that the needed legislative harmonization regarding violence against women had been identified and that the Federal Government was working on this issue. По поводу замечания Канадской организации по вопросам народонаселения и развития она указала, что были определены те законы о насилии в отношении женщин, которые нуждаются в согласовании с международными нормами, и что федеральное правительство работает над этим вопросом.
The Careers portal provides information to both internal and external candidates regarding the recruitment process, and what the Organization does and where it operates, as well as clarifications regarding organizational structure and the different staff categories. Портал «Карьера» обеспечивает внутренним и внешним кандидатам доступ к информации о процессе набора и сведениям о характере и географии деятельности Организации, а также данные об организационной структуре и различных категориях персонала.
Reports have been received regarding the recruitment and use of children in armed conflict, although no conclusive information is currently available regarding the nexus between internal displacement and recruitment. Есть сообщения о вербовке и использовании детей в ходе вооруженного конфликта, хотя пока нет достоверной информации о связи между перемещением населения внутри страны и вербовкой.
The Panel is continuing to seek additional information regarding the chain of transfer of this materiel and has requested the Chadian authorities to provide further information regarding the materiel and to grant access to the Panel. В настоящее время Группа продолжает сбор дополнительной информации о цепочке, по которой были переданы эти материальные средства, и просила органы управления Чада представить более подробную информацию о них, а также предоставить ей доступ к ним.
The seminars were designed to raise the awareness of competent State authorities regarding procedures for the examination of individual appeals by different human rights protection bodies, and also regarding the obligations assumed by States parties in the context of United Nations international human rights treaties. Семинары направлены на повышение осведомленности компетентных государственных органов о процедурах рассмотрения индивидуальных обращений различными органами по защите прав человека, а также о принятых обязательствах стран-участниц в рамках международных соглашений Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека.
Ms. Jurcan (Romania) requested further information regarding good practices in cooperation between States and national medical communities to ensure that practitioners were aware of their legal obligations, and regarding the ways in which cooperation among national actors could be fostered. Г-жа Журкан (Румыния) просит представить дополнительную информацию о передовой практике в области сотрудничества между государствами и национальными медицинскими комитетами в деле обеспечения того, чтобы практикующие врачи знали о своих правовых обязанностях, и о методах укрепления сотрудничества между заинтересованными сторонами на национальном уровне.
While recognizing the expansion of the traditional role of housewives through opportunities of voluntary work, the Committee is concerned about the insufficient information regarding the factors that lead to the high percentage of housewives and regarding the percentage of such women who are interested in entering paid employment. Признавая факт расширения традиционной роли домохозяек благодаря возможности заниматься добровольным трудом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной информацией о факторах, обуславливающих высокую долю женщин-домохозяек, а также о процентной доле таких женщин, которые заинтересованы в получении оплачиваемой работы.
He also asked the South African delegation whether there was any law regarding land ownership in South Africa, and asked that statistical data be supplied regarding access of marginal groups in the society to the ownership of land. Кроме того, он спрашивает южноафриканскую делегацию о том, существует ли какой-либо закон о землевладении в Южной Африке, и просит представить статистические данные о доступе маргинальных групп общества к собственности на землю.
On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. 19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа.
Most of the content on status consists of recommendations for an accelerated decision process regarding the status issue whereby Puerto Ricans could express their will regarding status options, and action would be taken by the end of 2013 or later. Информация по вопросу о статусе представляет собой в основном рекомендации относительно ускорения процесса принятия решения по вопросу о статусе, в рамках которого пуэрториканцы могли бы выразить свою волю в отношении возможных вариантов статуса и предпринять практические шаги к концу 2013 года либо позднее.
The amended Protection of Minors Act also makes provision regarding the content of family education, and strengthens the protection of children from domestic violence, as well as making special provision regarding the child's right to privacy. Закон о защите несовершеннолетних с внесенными в него поправками также содержит положения, касающиеся семейного воспитания, и усиливает защиту детей от насилия в семье, а также особо предусматривает право ребенка на личную жизнь.
If the legal framework delegates the task of notification to a third party, for example, the developer, it should require the third party to report on a timely basis to the competent public authority regarding who was notified, regarding what, when and how. Если в соответствии с нормативной базой задачи по уведомлению делегированы третьей стороне, например, разработчику, необходимо требование о том, чтобы третья сторона своевременно информировала компетентный государственный орган о том, кто был уведомлен, в отношении чего, когда и как.
The Ministry of the Interior also prepared a "Manual for the municipalities regarding the Act on Assembly", which provides an overview of legislation regarding the right to assembly and recommendations to address problematic situations during assemblies. Кроме того, Министерство внутренних дел подготовило "Руководство для муниципалитетов по вопросам, связанным с Законом о собраниях", в котором приводится обзор законодательства, касающегося права на проведение собраний, а также рекомендации в отношении разрешения проблемных ситуаций при проведении собраний.
Ms. Crickley requested further details regarding the concerns expressed regarding the merging of the office of the Human Rights Defender in relation to the full implementation of the equal treatment provisions that the country was obliged to put in place in order to comply with European Union legislation. Г-жа Крикли просит сообщить дополнительные подробности относительно озабоченности, выраженной в связи со слиянием Управления Защитника прав человека, в отношении полной реализации положений о равном обращении, которые страна обязана ввести для соблюдения требований законодательства Европейского союза.
In short, the disagreement between the two countries was not one regarding the recognition of article 6 as applicable in their mutual relations but one regarding the matters reserved by the French Republic from the application of article 6. В итоге разногласия между двумя государствами касались не вопроса о признании статьи 6 как применимой в их взаимоотношениях, а тех аспектов, которые оговорки Французской Республики исключили из сферы применения статьи 6.
Criminal proceedings are instituted by filing a complaint regarding the criminal act to the National Police Force or to the Public Prosecution Service, or by reporting information regarding such a fact, without prejudice to any action taken by the State prosecuting authorities. Уголовное судопроизводство начинается с подачи в Национальную полицию или Прокуратуру заявления о преступном факте или же с предоставления собранной по данному факту информации, что не исключает действий со стороны государственного обвинителя и его ведомства.
Women and men also have equal rights regarding choice of permanent residence; the Law on Permanent and Temporary Residence of Citizens is in no way discriminatory regarding gender. Мужчины и женщины имеют также равные права в вопросе выбора постоянного места жительства; Закон о постоянном и временном жительстве граждан не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола.