| The basic provision regarding the division of powers in foreign policy is included in section 33 of the Constitution Act. | Основные положения, касающиеся принципа разделения властей во внешней политике, содержатся в статье 33 Закона о Конституции. |
| Regular rotation between Headquarters and field personnel was also an important consideration, regarding which the Director-General's progress report was appreciated. | Регулярная ротация персонала между Центральными учреждениями и отделениями на местах также является важным моментом, и в связи с этим вопросом следует дать высокую оценку докладу Генерального директора о ходе работы. |
| The Chairman also reported on the Bureau's proposal regarding the drafting of the declaration. | Председатель также сообщил о предложении Президиума относительно подготовки декларации. |
| In particular, he suggested that in acting to protect their short-term profits, the companies were challenging scientific findings regarding global warming. | В частности, он высказал идею о том, что, стремясь сохранить свои краткосрочные прибыли, эти компании действуют в нарушение научно обоснованных выводов в отношении глобального потепления. |
| We therefore reserve our position regarding this paragraph and ask that this be reflected in the record. | Поэтому мы резервируем нашу позицию, в том что касается этого пункта, и просим отразить это в отчете о заседании. |
| As was stated in the initial report, trainees for suitable professions receive instruction regarding the prohibition of torture. | Как указывалось в первоначальном докладе, стажеры в соответствующих областях профессиональной деятельности получают подготовку по вопросам законодательства о запрещении пыток. |
| Various accusations have been levelled recently at Germany regarding the treatment of aliens in detention awaiting deportation. | В последнее время в адрес Германии выдвигались различные обвинения, касающиеся обращения с иностранцами, содержащимися под стражей до исполнения решения о депортации. |
| The team leader was requested to report on progress regarding these items to the Steering Committee session in 1999. | Руководителю группы было предложено сообщить о ходе работы по этим элементам на сессии Руководящего комитета в 1999 году. |
| The Security Council members discussed reports about violations against the flight embargo regarding Libya. | Члены Совета Безопасности обсудили сообщения о нарушениях эмбарго на полеты в Ливию. |
| Costa Rica and Nicaragua continued to explore mechanisms for constructive dialogue regarding the issue of transit rights on the San Juan River. | Коста-Рика и Никарагуа продолжали работу над механизмами проведения конструктивного диалога по вопросу о правах транзита на реке Сан-Хуан. |
| The Special Rapporteur continues to be concerned regarding the incidence of allegations of torture in Peru. | Поступающие сообщения о частом применении пыток в Перу продолжают вызывать озабоченность Специального докладчика. |
| The military commander of the army could renew orders regarding administrative detention even if a judge decided otherwise. | Командующий армией может возобновить действие приказов о задержании в административном порядке даже в случае иного решения судьи. |
| The Executive Secretaries of the regional commissions briefed the delegations regarding the reform exercise undertaken in their respective commissions. | Исполнительные секретари региональных комиссий информировали делегации о процессе реформ, проведенных в их соответствующих комиссиях. |
| On 8 December, Council members were briefed by Mr. Richard Butler, Executive Chairman of the Special Commission, regarding his next visit to Baghdad. | 8 декабря Исполнительный председатель Специальной комиссии г-н Ричард Батлер информировал членов Совета о своем предстоящем посещении Багдада. |
| Permit me to say few words regarding commitment and principles calling for actions, as stipulated in the draft Declaration. | Позвольте мне сказать несколько слов о содержащихся в проекте декларации обязательствах и принципах, призывающих к действиям. |
| Subsequently, a law was enacted regarding the control and trafficking of narcotic drugs and their use in Kuwait. | Впоследствии в Кувейте был принят закон о контроле над оборотом наркотических веществ и их использованием. |
| This report must also include statistics regarding the complaints raised against organs of public security under disciplinary and criminal law. | В этот доклад также должны быть включены статистические данные о количестве жалоб, поданных на действия служб безопасности в соответствии с дисциплинарным уставом и уголовным правом. |
| The decision regarding a remission of the sentence would in such a case be taken by the Liechtenstein authorities. | Решение о смягчении приговора в таких случаях принимается властями Лихтенштейна. |
| Statistical information regarding the performance of the DIPP appears above. | Статистические данные о результатах деятельности ОРДП приведены выше. |
| The representative of Panama provided additional information during the oral presentation, particularly regarding events after that period. | Представитель Панамы представил в ходе своего устного выступления дополнительную информацию, в частности о событиях, происшедших в более поздний период. |
| The Attorney-General's Department had examined all such cases and had requested information from the Inspector General regarding follow-up. | Генеральная прокуратура изучила все такие случаи и запросила у Главного инспектора информацию о последующих мерах. |
| He therefore requested the Government to provide him with information regarding the threats that had occurred in 1996 referred to in his earlier communication. | В этой связи он попросил правительство предоставить ему информацию относительно угроз, которые имели место в 1996 году и о которых говорится в его предыдущем сообщении. |
| The United Nations should take an active and consistent approach in dealing with all authorities regarding the gender issue. | Организации Объединенных Наций надлежит выработать действенный и конструктивный подход в отношениях с властями различных уровней применительно к вопросу о правах женщин. |
| Despite the agreement on the Joint Operational Procedures for Return, the Special Rapporteur remains deeply concerned regarding the return of displaced persons. | Несмотря на заключение соглашения по совместным операционным процедурам возвращения, Специального докладчика по-прежнему глубоко волнует вопрос о возвращении перемещенных лиц. |
| The individual organizations will continue to report internally to their governing bodies regarding year 2000 compliance. | Отдельные организации будут продолжать представлять своим руководящим органам внутренние отчеты по вопросу о готовности к переходу на 2000 год. |