However, practical information regarding efforts to penalize illegal migration is insufficient in respect of at least six of these States. |
Однако практической информации о наказании за нелегальную иммиграцию недостаточно по меньшей мере по шести этим государствам. |
Any regional technical meeting should focus in particular on improving coordination and sharing of information regarding companies. |
Любое региональное совещание технических экспертов должно уделять особое внимание улучшению координации и обмену информацией о компаниях. |
Prior to the interrogation, the investigator must clarify details regarding the identity of the person interrogated. |
Перед допросом следователь должен выяснить данные о личности допрашиваемого. |
She would welcome suggestions regarding ways of increasing pressure on States parties to submit their reports to the Committee. |
Она будет приветствовать предложения о средствах усиления воздействия на государства-участники в целях обеспечения представления ими своих докладов в Комитет. |
Paragraph 101 of the report stated that the lack of specific legislation regarding the domestication of the Convention in Ghana would be addressed. |
В пункте 101 доклада говорится, что проблема отсутствия специального закона о включении Конвенции во внутреннее законодательство будет решена. |
Please provide additional information regarding steps that have been taken to establish a witness protection programme, as recommended by the Committee. |
Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мерах, которые предпринимаются для создания программы защиты свидетелей в соответствии с рекомендациями Комитета. |
The SPT also received allegations regarding the non-transmission of correspondence. |
Члены делегации ППП также получали сообщения о непередаче почтовых отправлений. |
The ETC's decision was issued based on the law regarding public events in the Republic of Belarus. |
Решение горисполкома было принято на основании закона о массовых мероприятиях в Республике Беларусь. |
CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. |
КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу. |
Kuwait provides expedited assistance to States requesting its assistance regarding extradition and mutual legal assistance, making use of international networks such as Interpol. |
Кувейт оперативно оказывает содействие государствам, обращающимся с просьбами о выдаче или взаимной правовой помощи, используя для этого такие международные механизмы, как Интерпол. |
The Commission is preparing a preliminary report on an education programme designed to keep residents informed regarding the future plebiscite vote for self-determination. |
Комиссия подготавливает предварительный доклад о просветительской программе, предназначенной для информирования жителей о будущем голосовании по вопросу о самоопределении. |
The case highlights the continuing disarray among former Yugoslav republics regarding their respective jurisdictions in the prosecution of war crimes cases. |
Этот случай ярко показывает сохраняющиеся разногласия между бывшими югославскими республиками по вопросу о том, как должны распределяться их полномочия в делах, связанных с преследованием за военные преступления. |
The National Forestry Reform Law contains a number of provisions regarding public participation and access to information. |
Национальный закон о реформе лесного хозяйства содержит ряд положений, касающихся участия общественности и доступа к информации. |
Likewise, a number of West African leaders have publicly announced their commitment to respect constitutional provisions regarding term limits. |
Кроме того, ряд западноафриканских лидеров публично объявили о своей приверженности конституционным положениям об ограничении срока полномочий. |
Self-regulatory instruments regarding women and the media |
Использование механизмов саморегулирования в отношении вопроса о женщинах и средствах массовой информации. |
Mr. Ioannidis (Greece) said that the Government had adopted a policy of full transparency regarding prison facilities. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что правительство приняло решение о проведении полностью транспарентной политики в отношении пенитенциарных учреждений. |
According to the delegation, the allegations regarding military detention facilities were fallacious statements by people who knew little about Rwanda. |
По мнению делегации, заявления, касающиеся военных объектов для содержания под стражей, являются вводящими в заблуждение утверждениями лиц, которые мало что знают о Руанде. |
Speakers provided an overview of their national legislative regimes and practices regarding extradition. |
Выступавшие кратко рассказали о национальном законодательстве и практике в области выдачи. |
Since 2009, one extradition request regarding a corruption offence was received and 12 were sent. |
Начиная с 2009 года в связи с коррупционными правонарушениями был получен один запрос о выдаче и отправлены 12 запросов. |
Moreover, there are firm plans to increase activities regarding French-German cooperation initiatives. |
Кроме того, существуют твердые планы активизировать деятельность в рамках инициатив о франко-германском сотрудничестве. |
Provision is also made regarding Crown land and for public financial management, including the independent audit of public accounts. |
В указе содержатся также положения о землях Британской короны и об управлении государственными финансами, в том числе о проведении независимой ревизии государственных счетов. |
Japan reiterated information regarding the submission of the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction and the domestic legislation to the Diet. |
Япония подтвердила информацию о представлении в парламент Гаагской конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей и внутреннего законодательного акта по этим вопросам. |
Peru then provided information regarding to legal and institutional developments concerning human rights. |
Затем делегация Перу представила информацию о нормативно-правовых и институциональных процессах, имеющих отношение к правам человека. |
With regard to the recommendation regarding the right to education, Gabon had continued its efforts to raise the school attendance rate. |
В рамках реализации рекомендации о праве на образование Габон продолжил свои усилия, направленные на повышение показателя посещаемости школ. |
Data needs to be collected regarding the distribution of resources within the household taking into account its decision-making structure and composition. |
Необходимо собирать данные о распределении ресурсов внутри домашнего хозяйства с учетом его процедуры принятия решений и состава. |