We also welcome the High Representative's efforts towards finding a solution regarding the issue of decertification. |
Мы также приветствуем усилия Высокого представителя, направленные на обеспечение решения вопроса о переаттестации. |
Let me say a few words about our work regarding resolution 1624. |
Позвольте мне сказать несколько слов о нашей работе, связанной с резолюцией 1624. |
Current discussions regarding Bermuda's status are detailed in sections II and VIII of the present paper. |
Подробная информация, касающаяся проходящих в настоящее время обсуждений по вопросу о статусе Бермудских островов, содержится в разделах II и VIII настоящего документа. |
The social partners have accordingly indicated that they will take no further action regarding this matter. |
Таким образом, социальные партнеры заявили о том, что они не будут предпринимать никаких дальнейших действий в этом отношении. |
In particular, countries mention the influence of certain "political" users regarding the formulation of work programmes. |
В частности, страны упоминают о влиянии определенных «политических» пользователей на процесс подготовки программ работы. |
Procuring entities may publish information regarding procurement opportunities from time to time. |
Закупающие организации могут время от времени публиковать информацию о возможностях в области закупок. |
There was a lack of information exchange regarding the capacity and/or methods used in seized clandestine labs. |
Обмен информацией о возможностях и/или методах, используемых в ликвидированных подпольных лабораториях, явно недостаточен. |
They update all legal units including information regarding registrations in the VAT-register and Payroll tax-register. |
Управление обновляет информацию о всех юридических лицах, включая данные о регистрации в регистре НДС и регистре подоходного налога. |
The Committee is concerned at the lack of available data regarding the prevalence of substance abuse, tobacco use and suicide. |
Комитет обеспокоен недостаточностью имеющихся данных о распространенности токсикомании, табакокурения и самоубийств. |
The same delegation asked for information regarding the Fund's work with the private sector. |
Она попросила также представить информацию о работе Фонда с частным сектором. |
Please give more details regarding the housing situation of the poor living in urban areas. |
Просьба представить более подробные данные о жилищных условиях бедноты, проживающей в городских районах. |
Information regarding Chad is included in section C below on Central Africa and the Great Lakes region. |
Информация о Чаде включена в раздел С ниже, посвященный Центральной Африке и району Великих Озер. |
She welcomed the suggestion regarding joint programming. |
Она приветствовала также предложение о совместном составлении программ. |
The representative of France said that the proposal regarding the Utmost Competition Programme was interesting. |
Представитель Франции сказал, что предложение о программе специальных разрешений заслуживает внимания. |
This might also imply that other authorities such as the Data Inspection Agency have a final say regarding use of microdata on individuals. |
Это может также предполагать, что другие ведомства, такие, как органы надзора по вопросам информации, могут обладать правом окончательного решения относительно использования микроданных о частных лицах. |
GRB followed with interest a presentation by the expert from the Netherlands regarding the effects of noise health and well being. |
GRB с интересом заслушала сообщение эксперта от Нидерландов по вопросу о воздействии шума на здоровье и благосостояние человека. |
The practices of sanctions committees, in particular regarding decisions on listing, delisting, and exemptions, are confidential. |
Практика работы комитетов по санкциям, особенно в отношении принятия решений о включении в список, исключении из списка и предоставлении изъятий, является конфиденциальной. |
The Swedish Business Register has decided it is worthwhile to count the number of updates regarding status of local units. |
В шведском коммерческом регистре было принято решение о целесообразности подсчета числа внесенных изменений в связи со статусом местных единиц. |
It eliminates the need to conclude bilateral agreements on extradition, judicial assistance and cooperation regarding acts of corruption. |
Она устраняет необходимость в заключении двухсторонних соглашений о выдаче, судебной помощи и сотрудничестве в отношении актов коррупции. |
However, some bilateral treaties contain provisions regarding the facilitation of access and overflight and landing rights. |
В некоторых двусторонних договорах имеются, однако, положения об облегчении доступа, а обычно и положения о правах на пролет и посадку. |
This is contrary to the information conveyed to you by a letter from Ambassador Jagne of the Gambia regarding the candidature of the Sudan. |
Это опровергает информацию, препровожденную Вам в письме посла Гамбии Джейна по вопросу о кандидатуре Судана. |
The situation regarding the equal enjoyment of Covenant rights by men and women should be specifically addressed. |
В докладе должна содержаться конкретная информация о положении в области равного пользования мужчинами и женщинами закрепленными в Пакте правами. |
The External Relations Office at Headquarters was now monitoring advance authorizations closely and was constantly in touch with donors regarding unpaid pledges. |
В настоящее время Управление внешних сношений при штаб-квартире осуществляет строгий контроль за утверждением предварительного финансирования и постоянно связывается с донорами по вопросу о невыплаченных взносах. |
In that regard, we find the report's presentation regarding free access incomplete and legally questionable. |
В связи с этим мы расцениваем содержащееся в докладе изложение вопроса о свободном доступе как неполное и с юридической точки зрения неоднозначное. |
The Committee reiterates its grave concern expressed after consideration of the initial report regarding the continued existence and application of the National Security Law. |
Комитет вновь обращает внимание на высказанную им после рассмотрения первоначального доклада глубокую обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему сохраняет свою силу и применяется закон о национальной безопасности. |