She would like to know whether statistics were available regarding persons who had been prosecuted for human trafficking. |
Она спрашивает, имеются ли статистические данные о лицах, подвергнутых уголовному преследованию за участие в торговле людьми. |
He asked the Special Rapporteur to provide more information regarding the achievable, measurable and quantifiable sanitation targets she envisaged as part of that agenda. |
Он просит Специального докладчика предоставить более подробную информацию о достижимых, измеримых и поддающихся количественной оценке показателях, которые, по ее мнению, будут включены в эту повестку дня. |
According to the Secretary-General, the increase is related to a preliminary assumption regarding the continuation of new missions established in 2012 ($113.2 million). |
Генеральный секретарь отмечает, что это увеличение связано с предварительным предположением о том, что новые миссии, учрежденные в 2012 году, продолжат функционирование (113,2 млн. долл. США). |
Special attention should be paid to the implementation of internationally recommended standards and ways to enable national authorities to develop and maintain high-quality and up-to-date systems for information regarding FDI and TNC activities. |
Особое внимание следует уделять осуществлению международно рекомендуемых стандартов и методов, которые позволили бы национальным органам разрабатывать и поддерживать качественные системы постоянно обновляемой информации о ПИИ и деятельности ТНК. |
Further information regarding the TEM Master Plan can be found on the UNECE website: |
Дальнейшая информация о генеральном плане ТЕА содержится на веб-сайте ЕЭК ООН: . |
The control system for TIR Carnets stores data regarding the distribution of TIR Carnets. |
В системе контроля за использованием книжек МДП хранятся данные о распределении книжек МДП. |
Who takes a final decision regarding access to the TIR procedure? |
Кто принимает окончательное решение о предоставлении доступа к процедуре МДП? |
United Nations agencies involved in data-collection processes regarding the achievement of Millennium Development Goal 2 should develop indicators relevant for indigenous peoples that capture their specificities including languages, culture, values and worldviews. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся сбором данных о достижении цели 2, сформулированной в Декларации тысячелетия, должны разработать показатели, которые учитывали бы особенности коренных народов, в том числе их языки, культуру, ценности и представления о мире. |
Two draft decrees are currently being reviewed regarding the statute of the School of Magistrates and the Superior Council of Magistrates. |
Сейчас рассматриваются два проекта закона о статуте школы магистратов и высшего совета магистратов. |
Letter of the international mission regarding the completion of its work |
Письмо международной миссии о завершении ее работы |
Information provided by States regarding the reporting of acts of corruption principally focused on measures relevant to the implementation of Article 8, paragraph 4 of the Convention. |
Информация, представленная государствами в отношении сообщения о коррупционных деяниях, касалась главным образом мер, связанных с осуществлением пункта 4 статьи 8 Конвенции. |
Special emphasis was placed on the continuation of the consideration of the items and proposals regarding the question of the maintenance of international peace and security. |
Была особо отмечена необходимость дальнейшего рассмотрения пунктов и предложений, касающихся вопроса о поддержании международного мира и безопасности. |
The FCA does not provide for the FTC to enter into agreements with other agencies regarding exchange of information. |
В ЗДК ничего не говорится о возможности заключения КДТ соглашений с другими органами в целях обмена информацией. |
The Customs authorities provide all necessary information regarding the withdrawal to the TIR secretariat to update the ITDB and inform the association concerned of their decision. |
Таможенные органы передают всю необходимую информацию, касающуюся изъятия разрешения, в секретариат МДП для обновления МБДМДП и информирования соответствующего объединения о своем решении. |
In the ensuing discussion, questions were raised regarding illegal trade and about the procedures for industry and other bodies to provide information on trade. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии были подняты вопросы относительно незаконной торговли и предназначенных для промышленных предприятий и других органов процедур представления информации о торговле. |
This website could be expanded over time to include other information such as is recommended in the preceding paragraph regarding external funding. |
Этот веб-сайт со временем можно было бы расширить за счет включения другой информации, подобной той, которая описана в предыдущем пункте, где речь идет о внешнем финансировании. |
In 2004, in recognition of their growing partnership, UNDP and the World Bank signed a memorandum of understanding on financial management regarding grant agreements. |
В 2004 году в признание их крепнущего партнерства ПРООН и Всемирный банк подписали меморандум о договоренности по вопросам финансового управления в отношении соглашений о субсидиях. |
DGM has no access to data regarding or to the realities prevailing in the eastern border area. |
Главное управление миграции не имеет доступа ни к данным, ни к информации о подлинной ситуации на этой границе на востоке страны. |
As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. |
Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. |
Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях. |
Ms. LOKESH (India) said that there was merit in Pakistan's proposal regarding the reference to a "future course of action". |
Г-жа ЛОКЕШ (Индия) говорит, что в предложении Пакистана о ссылке на "будущие меры" есть определенный смысл. |
The Bureau discussed the possibility of providing this panel with the recommendations from the Viterbo workshop regarding the potential for synergy in the forest sector. |
Бюро обсудило возможность предоставления этой группе экспертов рекомендаций совещания в Витербо о возможностях синергизма в лесном секторе. |
SUHAKAM monitors human rights developments in Malaysia and is entrusted inter alia with powers to investigate complaints regarding alleged human rights violations. |
Эта Комиссия следит за ситуацией в области прав человека в Малайзии и наделена, среди прочего, полномочиями по расследованию заявлений о возможных нарушениях прав человека. |
Looking ahead, the Group would greatly benefit from receiving relevant information regarding military budgets and installations, as repeatedly requested of the Governments of Rwanda and Uganda. |
Если говорить о перспективе, то работе Группы во многом способствовало бы предоставление соответствующей информации о военных бюджетах и объектах, которую она неоднократно запрашивала у правительств Руанды и Уганды. |
No specific reports have been received regarding suspicious activities involving non-profit organizations operating in Uruguay. |
никаких конкретных сообщений о такого рода деятельности некоммерческих организаций в Уругвае не поступало; |