The sponsor delegation invited other delegations to present concrete suggestions regarding the revised working paper and announced its intention to conduct informal consultations on the revised working paper. |
Делегация-спонсор предложила другим делегациям представить конкретные предложения, касающиеся пересмотренного рабочего документа, и заявила о своем намерении провести неофициальные консультации по пересмотренному рабочему документу. |
Many delegations agreed with the High Commissioner that the current situation regarding forced displacement had become more complex. |
Многие делегации согласились с мнением Верховного комиссара о том, что в настоящее время ситуация, связанная с вынужденными перемещениями, усложнилась. |
The nature of the debate and discussions regarding international environmental governance have evolved during the last two years. |
Характер дискуссии и обсуждений по вопросу о международном экологическом управлении за последние два года изменился. |
Tunisia has also concluded bilateral agreements with other States on judicial cooperation regarding criminal matters. |
Кроме того, Тунисом заключены с другими государствами двусторонние соглашения о судебном сотрудничестве по уголовным делам. |
Concerning subprogramme 2, clarification was sought on the specific mandate regarding combating terrorism as referred to in the objective. |
По подпрограмме 2 высказывалась просьба о представлении разъяснений по конкретному мандату на борьбу с терроризмом, о чем говорилось в цели подпрограммы. |
The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. |
Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
There are numerous reports that have recently emerged regarding illicit diamond mining in Zimbabwe. |
Есть многочисленные недавно поступившие сообщения о добыче незаконных алмазов в Зимбабве. |
The Committee notes the lack of disaggregated statistical data regarding the socio-economic status of members of ethnic minorities, non-citizens, asylum-seekers and refugees. |
Комитет отмечает отсутствие дезагрегированных статистических данных о социально-экономическом статусе членов этнических меньшинств, неграждан, просителей убежища и беженцев. |
She regrets to report that she continues to receive information regarding violations of the 1981 Declaration. |
Она вынуждена с сожалением сообщить, что по-прежнему получает информацию о нарушениях положений Декларации 1981 года. |
A communication was received from the Government on 5 January 2007, but no new information was provided regarding outstanding cases. |
5 января 2007 года от правительства поступило сообщение, однако о невыясненных случаях никакой информации представлено не было. |
Individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding pollutants and wastes associated with industrial and agricultural processes. |
Отдельные лица, общины и страны-соседи должны располагать информацией о загрязняющих веществах и отходах, порождаемых промышленным и сельскохозяйственным производством. |
Since the crackdown on the demonstrations, the Special Rapporteur has continued to receive information regarding people still unaccounted for. |
После подавления демонстраций Специальный докладчик продолжал получать информацию о лицах, по-прежнему считающихся пропавшими без вести. |
He shared with the Government an updated list and requested information regarding the whereabouts of the individuals reported missing. |
Он направил правительству обновленный список и запросил информацию о местонахождении пропавших лиц. |
In 2007, OHCHR responded to the increasing demand from Member States and stakeholders for in-depth expertise regarding NHRIs. |
В 2007 году УВКПЧ откликнулось на все более настоятельные просьбы государств-членов и участников процесса о предоставлении подробной экспертной информации о деятельности НПУ. |
Awareness needs to be heightened regarding the role of aquaculture in rural development and its potential impact on food security and poverty alleviation. |
Необходимо повышать уровень осведомленности о роли аквакультуры в развитии сельских районов и о ее потенциальном влиянии на деятельность в области обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты. |
Measures are needed to change stereotypic images and to increase awareness regarding the human rights of persons with disabilities. |
Необходимо принимать меры для изменения стереотипных представлений и повышения осведомленности о правах человека инвалидов. |
We gathered the experience that the Bangladeshi adolescent girls and women are not well informed regarding HIV/AIDS. |
Судя по нашему опыту, бангладешские девушки и женщины плохо информированы о ВИЧ/СПИДе. |
The Ministry of Women's Affairs submits reports to Parliament on its activities regarding children on a regular basis. |
Министерство по делам женщин регулярно представляет доклады в парламент о своей деятельности в отношении детей. |
Participants offered a variety of viewpoints regarding provision of an indication of ESC activation to the driver. |
Участники высказали целый ряд мнений в отношении положения, предусматривающего предупреждение водителя о включении ЭКУ. |
Ukraine rejects pressure of any kind regarding ways to ensure its own security and to determine membership in collective security structures. |
Украина отвергает давление любого рода в контексте обеспечения своей собственной безопасности и решения вопроса о членстве в структурах коллективной безопасности. |
The Working Group reaffirms its request for a visit and looks forward to a reply from the Government regarding proposed dates for the mission. |
Рабочая группа подтверждает свою просьбу о посещении страны и рассчитывает получить от правительства ответ по поводу предлагаемых сроков проведения миссии. |
They also said that the dissemination of information regarding rights and access to justice needed to be improved. |
Они также говорили о необходимости совершенствования распространения информации относительно прав и доступа к правосудию. |
UNODC also regularly collects and distributes information on competent national authorities regarding extradition, mutual legal assistance and trafficking by sea. |
Кроме того, ЮНОДК регулярно собирает и распространяет сведения о компетентных национальных органах, занимающихся вопросами экстрадиции, оказания взаимной правовой помощи и противодействия незаконному ввозу мигрантов по морю. |
In this communication, the Government provided information on the actions implemented regarding the issue of enforced disappearances in Peru. |
В этом сообщении правительство представило информацию о мерах, осуществляемых для решения проблемы насильственных исчезновений в Перу. |
During the exchange of views, the issue of health education regarding HIV/AIDS and service available to the girls were also included. |
Во время обмена мнениями затрагивался также вопрос о санитарном просвещении по ВИЧ/СПИДу и услугам, которые предоставляются девушкам. |