| It was observed that no comment had been made regarding the impact of implementing the recommendations other than a reduction in publications. | Было указано на то, что не было сделано никаких замечаний в отношении результатов выполнения рекомендаций, помимо сообщения о сокращении числа публикаций. |
| The Secretariat was mandated to pursue consultations regarding the possible establishment of other UNCITRAL regional centres. | Секретариату было поручено провести консультации по вопросу о возможном учреждении других региональных центров ЮНСИТРАЛ. |
| The purpose of these meetings was to have an exchange of views regarding the current operation of the internal justice system. | Цель этих встреч состояла в том, чтобы обменяться мнениями по вопросу о текущем функционировании системы внутреннего правосудия. |
| EIGA was reminded that it would be necessary to refer to the United Nations Sub-Committee of Experts regarding the carriage in portable tanks. | ЕАПГ напомнили о необходимости обращения к Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о перевозке грузов в переносных цистернах. |
| The Administration (Department of Field Support) stated that administrative instructions and the Procurement Manual already provided adequate guidance regarding the role of the committees. | Администрация (в лице Департамента полевой поддержки) заявила, что в административных инструкциях и Руководстве по закупочной деятельности уже содержатся надлежащие руководящие указания по вопросу о роли комитетов. |
| The Inspectors identified significant room for improvement in sharing vendor rosters, information regarding potential suppliers, and the LTA tenders and contracts themselves. | Инспекторы выявили существенный потенциал для более эффективного обмена реестрами поставщиков, сведениями о потенциальных поставщиках, а также информацией о тендерах и самих контрактах по ДСС. |
| The Board was provided with a status report regarding the consultations concerning the Fund's Financial Rules. | Правлению был представлен доклад о ходе консультаций по финансовым правилам Фонда. |
| A particular problem remains our lack of clarity regarding the nature of Syrian convoys. | Сохраняется такая специфическая проблема, как отсутствие у нас ясного представления о характере сирийских автоколонн. |
| In the resolution, the Council requested the Panel of Experts to provide updates every three months to the Committee regarding its activities. | В этой резолюции Совет просил Группу экспертов раз в три месяца представлять Комитету обновленную информацию о своей деятельности. |
| Additional risk identifiers should be included, such as information regarding end use and end users, and denials. | В них следует включать дополнительные идентификаторы риска, например сведения о конечном назначении и конечных потребителях и об отказах. |
| The Panel notes that there is limited information regarding some of the designated individuals available in the public domain. | Группа отмечает, что имеющаяся в открытом доступе информация о некоторых из обозначенных лиц носит ограниченный характер. |
| During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. | В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. |
| Such a posture requires that a nuclear retaliatory strike be able to be launched upon receiving a warning regarding an incoming strategic nuclear attack. | Такая доктрина предусматривает обеспечение возможности для нанесения ответного ядерного удара по получении предупреждения о неминуемой стратегической ядерной атаке. |
| The Panel received credible information regarding arms seizures coming from Libya, particularly in March and May 2013. | Группа получила достоверную информацию о конфискации ливийского оружия, в частности в марте и мае 2013 года. |
| The Panel requested a visit to Nigeria following military operations in northern Nigeria against Boko Haram and media reports regarding seizures from the group. | Группа обратилась с просьбой разрешить поездку в Нигерию после того, как в северной части этой страны против движения «Боко Харам» были проведены военные действия, а в средствах массовой информации сообщалось о конфискации принадлежащего ему оружия. |
| Details regarding the above-mentioned activities, together with a timeline and an indicative budget, are presented in the annex to the present note. | Подробная информация о вышеуказанных мероприятиях вместе с графиком и ориентировочным бюджетом представлена в приложении к настоящей записке. |
| In this regard, speakers pointed out that sharing company data regarding "suspicious business enquiries" would benefit government authorities. | В этой связи выступавшие отметили, что предоставление компаниями данных о «подозрительных коммерческих запросах» будет выгодно государственным органам. |
| The Council also welcomes the issuance of a decree regarding the formation of the Executive Bureau for the Mutual Accountability Framework. | Совет приветствует также опубликование указа о формировании Исполнительного бюро Рамочного механизма взаимной подотчетности. |
| Please contact the Secretary of the respective Main Committee regarding a particular submission procedure (see pages 22-30). | За информацией о конкретной процедуре представления следует обращаться к секретарю соответствующего главного комитета (см. стр. 38). |
| Several delegations expressed their flexibility regarding the format of the meeting, while noting the need to have concrete and focused discussions. | Несколько делегаций заявили о том, что они готовы проявить гибкость в отношении формата совещания, но при этом отметили необходимость проведения конкретных и целенаправленных обсуждений. |
| The workshops also disseminated the outcome of the 2009 national consultations that had captured the views of Burundians regarding transitional justice mechanisms. | На них распространялась также информация о результатах национальных консультаций 2009 года, которые позволяют составить представление о мнениях бурундийцев в отношении механизмов отправления правосудия в переходный период. |
| Member States would benefit from additional clarification regarding their reporting obligations to the Committee with respect to possible incidents of non-compliance. | Полезно было бы дополнительно разъяснить государствам-членам их обязательства по представлению Комитету сообщений о возможных случаях несоблюдения требований. |
| Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. | Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
| HCUA also expressed confidence in the international community regarding the choice of a mediator and a neutral ground for the dialogue. | ВСЕА также заявил о своем доверии международному сообществу в плане выбора посредника и нейтральной территории для диалога. |
| There being no objection to the proposal, he said that details regarding co-chairs and other matters would be announced. | В отсутствие возражений против этого предложения он заявил, что будет сделано объявление с подробной информацией о сопредседателях и по другим вопросам. |