To project the population until 2050, the United Nations Population Division uses assumptions regarding future trends in fertility, mortality and international migration. |
При расчете демографических прогнозов на период до 2050 года Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций исходит из различных предположений о будущей динамике рождаемости, смертности и международной миграции. |
CATW submitted a written statement regarding the weaknesses of current HIV/AIDS prevention policies, and proposed best practices for prevention. |
КБТЖ представила письменное заявление о недостатках применяемых в настоящее время стратегий предотвращения ВИЧ/СПИДа и предложила передовые методы в области профилактики. |
It also aims at raising public awareness regarding legal and civil rights. |
При этом она стремится повышать осведомленность граждан о своих юридических и гражданских правах. |
Further, a draft bill regarding the creation of a database and judicial parole supervision for offenders was currently before the parliament. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект о создании базы данных и процедуры судебного надзора за условно освобожденными правонарушителями. |
Many countries of the region had still not developed their national biosafety frameworks nor special legislation dealing with access to information regarding GMOs. |
Многие страны региона еще не разработали своей национальной рамочной концепции биобезопасности или специального законодательства о доступе к информации, касающейся ГИО. |
A representative of Belgium then provided an overview of access to justice regarding GMO in that country. |
Затем представитель Бельгии представил общую информацию о доступе к правосудию в связи с ГИО в этой стране. |
The document also includes a proposal for a decision by the Meeting of the Parties regarding promotion of both instruments. |
В этом документе также содержится предложение относительно принятия Совещанием Сторон решения о пропаганде этих документов. |
HRA also submitted a report on the Dominican Republic regarding migrants' rights. |
ЗПЧ также представила доклад о Доминиканской Республике в связи с правами мигрантов. |
The issue of whether the existing legal bases regarding blocking orders for the Internet were sufficient was currently being examined. |
В настоящее время рассматривается вопрос об адекватности существующих правовых оснований для выдачи распоряжений о блокировании сайтов Интернета. |
Preliminary steps were also being taken by the Government regarding the draft legislation on information technology security. |
Правительство принимает также предварительные меры по разработке законопроекта о защите информационных технологий. |
Special measures motivated by the particular concern of the State regarding persons needing increased social and legal assistance are provided for by labour law. |
Специальные меры, обусловленные особой заботой государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите, предусмотрены трудовым законодательством. |
Dissemination of information regarding the diverse cultures found in the country play a paramount role in combating prejudice and promotes tolerance among people. |
Распространение информации о культуре разных народов страны имеет большое значение для борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди населения. |
It has also held about 3,500 meetings to hear testimony and investigate statements regarding the violations suffered by the victims. |
Кроме того, она провела З 500 встреч для получения свидетельских показаний и расследования заявлений о нарушениях прав жертв. |
He also asked for further information regarding the Government's observation that fertility rates were positively correlated with levels of education. |
Он также просит представить дополнительную информацию о замечании правительства по поводу того, что между уровнем рождаемости и уровнем образования существует прямая связь. |
Further, the Committee regrets that no information is provided regarding any efforts to include children with disabilities in society. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает непредставление информации о каких-либо усилиях по интеграции детей-инвалидов в общество. |
In this regard, the Committee takes note of bilateral agreements between Romania and destination countries regarding the return of unaccompanied Romanian children abroad. |
В этой связи Комитет принимает к сведению наличие двусторонних соглашений между Румынией и странами назначения о возвращении несопровождаемых румынских детей, находящихся в других странах. |
The joint action plan should clearly delineate the respective roles of the offices and facilitate effective communication regarding their different roles to their stakeholders. |
В таком совместном плане действий должны быть четко определены функции соответствующих подразделений и предусмотрены механизмы эффективного доведения информации о их специфических функциях до сведения заинтересованных сторон. |
Positive development should be noted regarding the rights of the child. |
Следует упомянуть о позитивной динамике деятельности в области прав ребенка. |
The main task of the Commission has been to submit draft legislation regarding a self-government arrangement for Greenland. |
Главная задача Комиссии заключалась в разработке проекта законодательства о введении системы самоуправления в Гренландии. |
It is likely that the Permanent Forum has not received complete written information regarding the state of implementation of its recommendations. |
По всей вероятности, полученная Постоянным форумом письменная информация о ходе осуществления его рекомендаций является неполной. |
It contains all relevant information regarding the TIR transport. |
Он содержит всю соответствующую информацию о перевозке МДП. |
It provides the information regarding the holder(s) or error codes. |
Оно содержит информацию о держателе (держателях) или выдает коды ошибки. |
With a view to stimulating discussion regarding the future of UNIDO during such trying times, he wished to pose three questions. |
Для стимулирования дискуссии о будущем ЮНИДО в столь непростые времена он хочет вынести на обсуждение три вопроса. |
A panel discussion regarding the right of minority groups and a street march by the public were conducted. |
В рамках этой церемонии состоялось тематическое обсуждение по вопросу о правах групп меньшинств и прошел марш общественности. |
He would also welcome further details of steps taken to address the problematic situation regarding the employment of persons with an immigrant background. |
Он хотел бы также получить дополнительную информацию о мерах, принятых для урегулирования проблем, связанных с трудоустройством иммигрантов. |