| I take it you have checked my file - regarding hostility. | Я полагаю, вы знакомы с моим делом - говоря о враждебности. |
| In the meantime, we could use this opportunity to talk about my feelings regarding my past trauma. | А пока мы можем использовать эту возможность и поговорить о моих чувствах относительно моей травмы. |
| I'm sure you've heard about the investigation regarding Gabby Stone. | Я уверен, вы слышали о расследовании в отношении Гэбби Стоун. |
| I'm sure you talked to your husband about the situation we have regarding your son. | Я уверена, что вы поговорили со своим мужем о ситуации, связанной с вашим сыном. |
| A tendency to act without regarding consequence. | Привычка действовать, не задумываясь о последствиях. |
| I'm entitled to information regarding the welfare of my team. | Я имею доступ к информации о состоянии моей команды. |
| Dagur! I have news regarding our latest dragon root tests. | У меня есть новости, о наших последних тестах с драконьим корнем. |
| We got an anonymous tip regarding the whereabouts or Chad Emigh. | Мы получили анонимку о местонахождении Чада Эмиха. |
| I have a letter here regarding my sister, Margaret Maguire. | У меня здесь письмо о моей сестре Маргарет Магваер. |
| So forgive me if I don't hang on your every word regarding my love life. | Так что извини, если я цепляюсь к каждому слову о моей любовной жизни. |
| My orders were to deliver you information regarding the Syndicate. | Мне было приказано доставить вам информацию о Синдикате. |
| Any information regarding our species has no doubt been classified by Starfleet Intelligence. | Информация о нашем виде, несомненно, засекречена разведкой Звездного флота. |
| And I'm here looking for information regarding her. | И я здесь ищу информацию о ней. |
| And it's in contravention of all G.A. regulations regarding the manufacture of artificial persons. | Это нарушает все нормативные акты Г.В. о производстве искусственных существ. |
| I told you that I didn't believe the malicious rumors regarding Lady Chun. | Я ведь вам говорила, что не верю досужим слухам о госпоже Чхун. |
| Testing stations must be supervised by the competent authority which transmitted the information regarding the testing station to the UNECE in Geneva. | Испытательные станции должны находиться под контролем компетентного органа, который передал информацию о соответствующей испытательной станции в ЕЭК ООН в Женеве. |
| Despite that arrangement, MONUC had only limited access to information regarding many elements of the joint operation. | Несмотря на эту договоренность МООНДРК располагала лишь ограниченным доступом к информации о многих элементах совместной операции. |
| A third obligation relates to the "inalienable right to know the truth" regarding the grave violations of 28 September. | Третье обязательство относится к «неотъемлемому праву на знание истины» о грубых нарушениях, имевших место 28 сентября. |
| The Group has obtained information regarding military supplies flown to FARDC from Khartoum without notification to the sanctions Committee. | Группа получила информацию о военном имуществе, доставленном для ВСДРК по воздуху из Хартума без уведомления Комитета по санкциям. |
| It's regarding my recommendation of Debra Morgan for detective. | Это касается моей рекомендации о повышении Дебры Морган. |
| I need you to sign a statement regarding what happened in your room. | Мне нужно, чтобы вы подписали заявление о том, что произошло в вашем номере. |
| I'd like to ask Mr. Farazmand to tell the court about the various people who contacted him regarding this man. | Я бы хотел попросить господина Фаразманда рассказать суду о разных людях, которые связывались с ним насчёт этого человека. |
| The interpreter can thus rely on interpretative declarations to confirm his conclusions regarding the interpretation of a treaty or a provision of it. | Следовательно, толкователь может ссылаться на заявления о толковании для обоснования своих выводов по поводу толкования договора или какого-либо из его положений. |
| Views were also exchanged by the members regarding the possible future work of the Working Group. | Члены Рабочей группы также обменялись мнениями по вопросу о возможных направлениях работы в будущем. |
| The Government has been encouraged to make a decision regarding the unregistered officers, in accordance with the Policing Arrangement. | Правительству рекомендовано принять решение по незарегистрированным сотрудникам в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |