| However, the former Chief Technical Adviser informed OIOS that he had not received any instructions regarding PAS. | Однако бывший главный технический советник сообщил УСВН о том, что он не получал никаких инструкций в отношении ССА. |
| NAFO indicated that, if requested, it could submit scientific assessment data and advice and regulations regarding identified vulnerable habitats. | НАФО указала, что могла бы по соответствующей просьбе представлять данные о научных оценках, а также рекомендации и правила в отношении местообитаний, признанных уязвимыми. |
| It is important to maintain broad consensus among all international partners regarding the need to carry through what we have started. | Чрезвычайно важно сохранить широкий консенсус среди всех международных партнеров по вопросу о необходимости доведения начатого до конца. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
| Different opinions were voiced, however, regarding when the mechanism should be put into place. | Однако по вопросу о том, когда следует внедрять такой механизм, мнения разошлись. |
| Most of these gave no further information regarding chlordecone. | В большинстве случаев дополнительной информации о хлордеконе получить не удалось. |
| Information regarding human exposure resulting from the use of chlordecone in the Caribbean Islands is not available. | Информация о контакте человека с хлордеконом после его применения на островах Карибского моря отсутствует. |
| Information regarding any new drug abuse could be shared by using existing lines of communication. | Через существующие каналы связи может распространяться информация о любых новых формах злоупотребления наркотиками. |
| Figure A. illustrates the responses to the question regarding the percentage of imported and exported materials that are monitored for radiation. | В диаграмме А. показаны ответы на вопрос о процентной доле импортируемых и экспортируемых материалов, проходящих радиационный мониторинг. |
| In that regard, he endorsed the proposal regarding the need to innovate. | В этой связи оратор поддерживает предложение о необходимости нововведений. |
| Information, including regarding potential financial and substantive technical needs, could be provided to the CRIC for further consultation on this matter. | В КРОК можно было бы представлять соответствующую информацию, в том числе о потенциальных финансовых и существенных технических потребностях, для проведения дальнейших консультаций по этому вопросу. |
| Again, information requested from the Party concerned regarding the process of notification of the public concerned has not been forthcoming. | В этом случае вновь от соответствующей Стороны не было получено запрошенной информации о процессе уведомления заинтересованной общественности. |
| Still, one should not ignore that there could be conflicting opinions regarding willingness to enter into a new round. | Тем не менее не следует игнорировать возможность возникновения разногласий по вопросу о готовности приступить к новому циклу. |
| Awareness raising through the civil society regarding consumption patterns and increasing possibilities for sustainable solutions is important. | Важно повышать осведомленность через посредство гражданского общества о структурах потребления и расширять возможности для изыскания устойчивых решений. |
| It expressed concern over some statements in the EAP TF report regarding EECCA countries. | Она выразила обеспокоенность рядом содержащихся в докладе СРГ ПДООС положений о странах ВЕКЦА. |
| The Working Group took note of the informal extract provided from the report of the ninth meeting of the Committee regarding this issue. | Рабочая группа приняла к сведению неофициальную выдержку из доклада о работе девятого совещания Комитета, посвященную данному вопросу. |
| It did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in the communication. | Он не сделал каких-либо выводов, касающихся поднятых в сообщении вопросов о соблюдении. |
| The annex gives an overview of the situation as of 16 February 2006 regarding the collection of information on these basins. | В приложении приводится обзорная информация о положении по состоянию на 16 февраля 2006 года в области сбора информации об этих водосборных бассейнах. |
| The evaluation regarding regulations on the construction of motor vehicles covered the period 2002-2005. | Оценка, касающаяся правил о конструкции механических транспортных средств, была произведена за период 2002-2005 годов. |
| The Working Party took note of the information on new developments regarding interoperability provided by the EU. | Рабочая группа приняла к сведению информацию о новых изменениях, касающихся эксплутационной совместимости, о которых сообщил ЕС. |
| Should the Security Council agree with this approach, it would allow more time for appropriate consultations regarding the appointment of her successor. | Если Совет Безопасности согласится с таким подходом, то это обеспечит больше времени для проведения надлежащих консультаций по вопросу о назначении преемника г-жи дель Понте. |
| The implementation of tasks regarding identification of hazardous activities and notification of these to neighbouring countries needs further strengthening. | Деятельность по выполнению задач, связанных с выявлением опасных видов деятельности и уведомлением о них соседних стран нуждается в дальнейшем усилении. |
| The secretariat briefly reported to the Working Group on the comments on experience regarding the application of the Almaty Guidelines received to date. | Секретариат представил Рабочей группе краткую информацию о полученных к настоящему времени замечаниях в отношении опыта применения Алма-Атинского руководства. |
| In addition, Finland and Sweden reported orally to the meeting on their experience regarding the application of the Guidelines. | Кроме того, Финляндия и Швеция выступили с устными сообщениями о своем опыте, касающемся применения Руководства. |
| In addition, the Committee issued guidance to banks regarding customer identification, compliance with laws against money-laundering and cooperation with law enforcement authorities. | Кроме того, Комитет принял рекомендации для банков относительно идентификации клиентов, соблюдения законодательства о борьбе с отмыванием денег и сотрудничества между правоохранительными органами. |