However, the former Chief Technical Adviser informed OIOS that he had not received any instructions regarding PAS. |
Однако бывший главный технический советник сообщил УСВН о том, что он не получал никаких инструкций в отношении ССА. |
NAFO indicated that, if requested, it could submit scientific assessment data and advice and regulations regarding identified vulnerable habitats. |
НАФО указала, что могла бы по соответствующей просьбе представлять данные о научных оценках, а также рекомендации и правила в отношении местообитаний, признанных уязвимыми. |
It is important to maintain broad consensus among all international partners regarding the need to carry through what we have started. |
Чрезвычайно важно сохранить широкий консенсус среди всех международных партнеров по вопросу о необходимости доведения начатого до конца. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it achieve greater interchangeability among Deputy Executive Directors, in particular regarding the oversight of Divisions. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует повысить степень взаимозаменяемости между заместителями Директора-исполнителя, в частности в отношении надзора за работой отделов. |
Different opinions were voiced, however, regarding when the mechanism should be put into place. |
Однако по вопросу о том, когда следует внедрять такой механизм, мнения разошлись. |
Most of these gave no further information regarding chlordecone. |
В большинстве случаев дополнительной информации о хлордеконе получить не удалось. |
Information regarding human exposure resulting from the use of chlordecone in the Caribbean Islands is not available. |
Информация о контакте человека с хлордеконом после его применения на островах Карибского моря отсутствует. |
Information regarding any new drug abuse could be shared by using existing lines of communication. |
Через существующие каналы связи может распространяться информация о любых новых формах злоупотребления наркотиками. |
Figure A. illustrates the responses to the question regarding the percentage of imported and exported materials that are monitored for radiation. |
В диаграмме А. показаны ответы на вопрос о процентной доле импортируемых и экспортируемых материалов, проходящих радиационный мониторинг. |
In that regard, he endorsed the proposal regarding the need to innovate. |
В этой связи оратор поддерживает предложение о необходимости нововведений. |
Information, including regarding potential financial and substantive technical needs, could be provided to the CRIC for further consultation on this matter. |
В КРОК можно было бы представлять соответствующую информацию, в том числе о потенциальных финансовых и существенных технических потребностях, для проведения дальнейших консультаций по этому вопросу. |
Again, information requested from the Party concerned regarding the process of notification of the public concerned has not been forthcoming. |
В этом случае вновь от соответствующей Стороны не было получено запрошенной информации о процессе уведомления заинтересованной общественности. |
Still, one should not ignore that there could be conflicting opinions regarding willingness to enter into a new round. |
Тем не менее не следует игнорировать возможность возникновения разногласий по вопросу о готовности приступить к новому циклу. |
Awareness raising through the civil society regarding consumption patterns and increasing possibilities for sustainable solutions is important. |
Важно повышать осведомленность через посредство гражданского общества о структурах потребления и расширять возможности для изыскания устойчивых решений. |
It expressed concern over some statements in the EAP TF report regarding EECCA countries. |
Она выразила обеспокоенность рядом содержащихся в докладе СРГ ПДООС положений о странах ВЕКЦА. |
The Working Group took note of the informal extract provided from the report of the ninth meeting of the Committee regarding this issue. |
Рабочая группа приняла к сведению неофициальную выдержку из доклада о работе девятого совещания Комитета, посвященную данному вопросу. |
It did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in the communication. |
Он не сделал каких-либо выводов, касающихся поднятых в сообщении вопросов о соблюдении. |
The annex gives an overview of the situation as of 16 February 2006 regarding the collection of information on these basins. |
В приложении приводится обзорная информация о положении по состоянию на 16 февраля 2006 года в области сбора информации об этих водосборных бассейнах. |
The evaluation regarding regulations on the construction of motor vehicles covered the period 2002-2005. |
Оценка, касающаяся правил о конструкции механических транспортных средств, была произведена за период 2002-2005 годов. |
The Working Party took note of the information on new developments regarding interoperability provided by the EU. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о новых изменениях, касающихся эксплутационной совместимости, о которых сообщил ЕС. |
Should the Security Council agree with this approach, it would allow more time for appropriate consultations regarding the appointment of her successor. |
Если Совет Безопасности согласится с таким подходом, то это обеспечит больше времени для проведения надлежащих консультаций по вопросу о назначении преемника г-жи дель Понте. |
The implementation of tasks regarding identification of hazardous activities and notification of these to neighbouring countries needs further strengthening. |
Деятельность по выполнению задач, связанных с выявлением опасных видов деятельности и уведомлением о них соседних стран нуждается в дальнейшем усилении. |
The secretariat briefly reported to the Working Group on the comments on experience regarding the application of the Almaty Guidelines received to date. |
Секретариат представил Рабочей группе краткую информацию о полученных к настоящему времени замечаниях в отношении опыта применения Алма-Атинского руководства. |
In addition, Finland and Sweden reported orally to the meeting on their experience regarding the application of the Guidelines. |
Кроме того, Финляндия и Швеция выступили с устными сообщениями о своем опыте, касающемся применения Руководства. |
In addition, the Committee issued guidance to banks regarding customer identification, compliance with laws against money-laundering and cooperation with law enforcement authorities. |
Кроме того, Комитет принял рекомендации для банков относительно идентификации клиентов, соблюдения законодательства о борьбе с отмыванием денег и сотрудничества между правоохранительными органами. |