Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
His delegation supported the proposal of the Non-Aligned Movement regarding the establishment of a Standing Committee composed of members of the Bureau of the Conference. Его делегация одобряет предложение Движения неприсоединившихся стран о создании постоянного комитета в составе членов Бюро Конференции.
We left the Commonwealth health ministers' meeting and went to the World Health Assembly, where there were many discussions regarding HIV/AIDS. По окончании совещания министров здравоохранения стран Содружества мы отправились на Всемирную ассамблею здравоохранения, где также было посвящено много времени обсуждению вопроса о ВИЧ/СПИДе.
The Committee invites the State party to provide in the next periodic report statistical data regarding the level of incidence of the crime, the number of criminal proceedings initiated and the sanctions imposed. Комитет предлагает государству-участнику представить в следующем периодическом докладе статистические данные о масштабах распространения этих преступлений, количестве возбужденных уголовных разбирательств и принятых мерах наказания.
There was also some uncertainty regarding whether funds would be available following the completion of the pilot phase of the Cooperation Agreement. Кроме того, не ясно, будут ли предоставлены ресурсы после завершения экспериментального этапа Соглашения о сотруд-ничестве.
That demonstrated the experience that Africa had gained in the field of international development, and he was optimistic regarding the future of that continent. Это свидетельствует о том, что Африка добилась определенных успехов в области международного развития, и он с опти-мизмом смотрит на будущее этого континента.
The workshop calls on developed country Parties to increase exchanges of information with NCBs regarding financing opportunities in particular and to include desertification control among their cooperation priorities. Участники рабочего совещания призывают развитые страны - Стороны Конвенции активизировать обмен информацией с НКО, в частности информацией о возможностях финансирования, и включить борьбу с опустыниванием в число своих приоритетов в области сотрудничества.
This lack of clarification contributed to an air of uncertainty regarding the applicability of rules that led to abuses of the monies available to Pristina Airport. Недостаточная ясность вызвала чувство неопределенности в вопросе о применимости правил, что привело к злоупотреблениям при использовании денежных средств, имеющихся в распоряжении Приштинского аэропорта.
222/04 Allegation of violations of procurement procedures regarding the airport management agreement Сообщение о нарушениях процедур закупок в связи с соглашением об управлении аэропортом
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод.
The Group had noted with satisfaction that the current version reflected the views of most regional groups and other stakeholders regarding attainment of the Millennium Development Goals. Группа с удовлетворением приняла к сведению, что рассматриваемый вариант отражает мнения большин-ства региональных групп и других заинтересованных сторон по вопросу о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was suggested that the Working Group might wish to include a similar provision in the draft instrument if it decided to include provisions therein regarding jurisdiction and arbitration. Было высказано мнение, что Рабочая группа, возможно, пожелает включить аналогичное положение в проект документа, если будет принято решение о включении в него также и положений, касающихся вопросов юрисдикции и арбитража.
It was also suggested that paragraph 1.5 together with subparagraph 4.2.1 was really a multimodal approach, but doubts were expressed regarding that characterization. Было также высказано предположение о том, что порядок, совместно устанавливаемый пунктом 1.5 и подпунктом 4.2.1, в действительности представляет собой смешанный подход, однако в отношении такой характеристики были высказаны сомнения.
It was also stated that there was a growing worldwide consensus regarding the dangers of proliferation and that there was increasing support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of international security. Было также заявлено, что налицо растущий общемировой консенсус относительно опасностей распространения и что высказывается все более широкая поддержка Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве краеугольного камня международной безопасности.
The Court noted that in any case the burden of proof regarding notification of non-conformity in due form and time lies with the buyer. Суд отметил, что в любом случае бремя доказывания в отношении своевременного извещения в надлежащей форме о несоответствии товара лежит на покупателе.
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения.
The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim of reaching an agreement regarding working hours and their distribution. Работодатель обязан обсудить с работником вопрос о желаемом сокращении рабочего времени для достижения договоренности о его продолжительности и его распределении.
Convention regarding the Regime of Navigation on the Danube, Belgrade, 1948 Конвенция о режиме судоходства на Дунае, Белград, 1948
A Governmental Decision regarding the status of foreigners in Romania stipulates the obligation for public institutions to ensure that protection of foreigners against all forms of discrimination. Правительственное решение о статусе иностранцев в Румынии предусматривает обязанность государственных органов обеспечивать защиту иностранцев от всех форм дискриминации.
In spite of progress made, there are still deep-rooted cultural attitudes regarding gender roles, which have been a limiting factor in achieving the desired goals. Несмотря на достигнутые успехи, в обществе по-прежнему бытуют глубоко укоренившиеся стереотипные представления о роли мужчин и женщин, препятствующие достижению намеченных целей.
The information regarding the individual's colour was only obtained at the time IBGE performed the demographic censuses, which are conducted every 10 years, and PNAD. Информация о цвете кожи каждого жителя была получена в рамках ОВОДХ и при проведении БИГС переписи населения, которая обычно проходит каждые десять лет.
At present the Constitutional Court does not yet exist, although a bill regarding its composition, establishment and procedures has been submitted to the National Assembly. В настоящее время Конституционный суд еще не создан, хотя Национальной ассамблее уже представлен законопроект о его составе, порядке учреждения и методах работы.
The President informed the Assembly that consultations would continue to be held regarding the remaining vacant seat from among the Latin American and Caribbean States. Председатель информировал Ассамблею о том, что консультации по вопросу об остающемся вакантным месте для государств Латинской Америки и Карибского бассейна будут продолжены.
This communication offensive supports men who wish to take more time for their families and provides information on the statutory regulations regarding the reconciliation of family and work. Эта информационная кампания нацелена на оказание поддержки мужчинам, пожелавшим уделять больше внимания своим семьям, и на распространение информации о государственных нормативных актах, касающихся успешного совмещения семейной и трудовой жизни.
Different ministries including the Ministry of Women and Children Affairs and broader civil society have been working on creating mass awareness against various problems particularly regarding dowry, polygamy and early marriage. Различные министерства, включая Министерство по делам женщин и детей, а также более широкие слои гражданского общества осуществляют усилия по информированию населения о различных проблемах, в особенности связанных с требованием приданого, полигамией и ранними браками.
There is no discrimination in the Republic of Croatia regarding realization of rights according to the Law on State Support in Agriculture, Fishing and Forestry. Закон о государственной поддержке сельского, рыбного и лесного хозяйства Республики Хорватии запрещает практику дискриминации в отношении реализации прав.