Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
As at 31 December 2003, the Secretariat had only received comments from Germany regarding the development of globally harmonized forms for the notification and movement document, and regarding the possible amendment of the Convention's notification procedure, should it prove necessary. По состоянию на 31 декабря 2003 года секретариатом были получены только замечания Германии, касающиеся разработки согласованных на глобальном уровне форм уведомления и документа о перевозке, а также возможного изменения предусмотренной Конвенцией процедуры уведомления, если в этом возникнет необходимость.
These proposals for action total some 21 proposals directly relevant to traditional forest-related knowledge; a further 7 regarding the importance of full and effective participation of indigenous peoples and other forest dependent peoples; and 9 regarding land and resource rights. В число этих Практических предложений входит порядка 21 предложения, имеющего непосредственное отношение к традиционным знаниям о лесах, еще 7 - относительно важного значения полноценного и эффективного участия коренных и других зависимых от лесов народов и 9 - касательно прав на распоряжение землей и ресурсами.
On the basis of reports by the public prosecutor's offices regarding section 283 of the Criminal Code (incitement to hatred) and regarding the Prohibition Act, the following case processing statistics have been drawn up: На основе докладов органов прокуратуры по статье 283 Уголовного кодекса (разжигание ненависти) и положениям Закона о запрещении была подготовлена следующая статистика рассмотрения уголовных дел:
Where such a system is put in place, the United Nations needs to know of the existence of such complaints, what information has been gathered regarding the complaint and what the contingent has done regarding the complaint, and should ensure that complainants are kept informed. С учетом целей, преследуемых при создании такой системы, Организации Объединенных Наций необходимо знать о наличии таких исков, о том, какая информация была собрана по искам и какой ход дал искам соответствующий контингент, а также обеспечить надлежащую информированность истцов.
Please provide a progress report on the study which is being conducted regarding the international and regional conventions relating to terrorism not specifically mentioned in your report as well as regarding the other subparagraphs of the resolution. Пожалуйста, расскажите о ходе исследования, касающегося международных и региональных конвенций о терроризме, не упомянутых конкретно в вашем докладе, а также других подпунктов резолюции.
It would be welcome to have more information regarding the cases of expulsion for reasons of national security and, more particularly, regarding the opportunities for persons subject to an expulsion order to petition a court for a stay. Хотелось бы получить более подобную информацию о случаях высылки по мотивам, связанным с национальной безопасностью, и в частности о возможности лиц, подлежащих высылке, подавать приостанавливающую действие решения о высылке апелляцию в судебные органы.
Lay judges participate on a wide scale in criminal proceedings, both as jurors in cases regarding serious crimes and as assessors in cases regarding minor criminal offences. Непрофессиональные судьи широко участвуют в уголовном процессе как в качестве присяжных в делах о тяжких правонарушениях, так и в качестве заседателей в делах о менее значительных правонарушениях.
He also recalled that, during informal consultations, he had already requested clarification regarding travel by some members of subsidiary bodies, such as the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination (CPC), and regarding travel by members of non-governmental organizations. Вместе с тем он напоминает о том, что в ходе неофициальных консультаций уже были запрошены разъяснения в отношении командировок нескольких членов вспомогательных органов, таких, как Консультативный комитет или Комитет по программе и координации, а также о поездках членов неправительственных организаций.
In criminal proceedings except for cases of a petty nature but including preliminary proceedings regarding detention on remand, and in proceedings regarding extradition the court must appoint a public defence counsel free of charge to the defendant if the defendant is not already represented by legal counsel. В уголовном процессе, за исключением малозначительных правонарушений, уже на стадии предварительного производства в отношении применения мер пресечения и при решении вопроса о выдаче суд обязан бесплатно назначить обвиняемому государственного защитника, если обвиняемый еще не представлен адвокатом.
143 In response to General Assembly resolution 44/198 of 21 December 1989, the Commission has reported the practices of the organizations regarding expatriate entitlements of staff living in the home country and stationed elsewhere, along with the views of the Commission thereon regarding harmonization of those practices. 143 В связи с резолюцией 44/198 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года Комиссия сообщила о практике организаций в отношении предоставления прав экспатриантов сотрудникам, проживающим на родине и работающим в другой стране, а также мнения Комиссии по этому вопросу, касающиеся согласования данной практики.
Since then, monthly reports have been submitted to the Council on the progress, or lack thereof, regarding security and the humanitarian situation in Darfur, and regarding the political talks. С тех пор Совету представлялись ежемесячные доклады о достигнутом прогрессе - или об отсутствии такового - в области безопасности и в гуманитарной сфере в Дарфуре, а также в сфере осуществления политических задач.
Indeed, recent developments in other areas of IMO's work suggest that there is an increasing tendency to follow the practices of the aviation industry (regarding ship reporting, see paras. 158-159, and regarding liability, see para. 443). При этом недавние сдвиги на других направлениях работы ИМО говорят о том, что тенденция следовать примеру авиационного сектора усиливается (по поводу судовых сообщений см. пункты 158-159; по поводу вопроса об ответственности см. пункт 443).
A procedure for compulsory notification and consultations is created regarding, inter alia, the decision to apply or extend a safeguard measure; however, notification regarding non-governmental measures is optional. Установлена процедура обязательного уведомления и консультаций в отношении, в частности, решения о применении или продлении той или иной защитной меры; однако уведомление о негосударственных мерах носит факультативный характер.
Mr. El Masri had raised the matter of education and information regarding human rights; while training was given to members of the police and of the legal professions regarding torture, thought needed to be given to raising awareness in other sectors. Г-н Эль-Масри поднял вопрос об образовании и информировании в области прав человека; хотя в настоящее время сотрудники полиции и адвокаты уже проходят подготовку по вопросам, касающимся пыток, необходимо подумать о повышении осведомленности в этой области в других секторах.
His delegation noted with satisfaction the progress made in the negotiations regarding the signing of the Headquarters Agreement between the Government of Germany and the Secretary-General, and regarding the Global Mechanism. Намибийская делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах относительно подписания Соглашения о штаб-квартире между правительством Германии и Генеральным секретарем, а также прогресс в деле создания Глобального механизма.
According to the Plan of Action adopted in Panama, the activities envisaged include considerable sharing of information regarding policies and practices for the control of migration, as well as the discussion of practices regarding the consular protection of migrants. Согласно Плану действий, принятому в Панаме, запланированные мероприятия включают расширение обмена информацией о политике и практике в области контроля за миграцией, а также обсуждение практических мер по обеспечению консульской защиты мигрантов.
During consideration of Denmark's previous report, the Committee had requested further information regarding the conditions under which housing was rented to immigrants and regarding measures taken to avoid the concentration of immigrants in the same neighbourhoods. Во время рассмотрения предыдущего доклада Дании Комитет просил предоставить дополнительную информацию об условиях предоставления жилья иммигрантам и о мерах, принятых с тем, чтобы избежать сосредоточения иммигрантов в одном и том же квартале.
He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды.
Although human rights treaty monitoring bodies were entitled to formulate comments or recommendations regarding reservations, they nevertheless did not have the power to set aside a reservation or make legal determinations regarding the validity of a reservation. И хотя контрольные органы, предусмотренные договорами о правах человека, имеют право высказывать замечания или рекомендации в отношении оговорок, они все же не обладают полномочиями ни отклонять какую-либо оговорку, ни определять ее юридическую силу.
The Unit provided further assistance regarding a detailed study of the universal implementation of international human rights treaties, by distributing to all networks of NHRI a questionnaire regarding the universal application of international human rights treaties. Группа оказала дальнейшее содействие проведению подробного исследования, касающегося всеобщего соблюдения международных договоров по правам человека5, распространив среди всех сетей национальных учреждений вопросник о всеобщем применении международных договоров по правам человека.
Of these, eight forums comment on general challenges regarding the issues covered by the Guidelines, ten forums report challenges in respect of access to information and twenty-seven forums report challenges regarding public participation in decision-making. Из них восемь форумов направляют замечания о проблемах общего характера, касающихся вопросов, которые указаны в Руководстве, десять форумов сообщают о проблемах, связанных с доступом к информации и 27 форумов сообщают о проблемах, связанных с участием общественности в процессе принятия решений.
Notwithstanding its reservations regarding the discriminatory nature of the Treaty and its dissatisfaction regarding the non-compliance with its most important provisions, Cuba's decision to accede to the NPT clearly demonstrates its peaceful disposition and represents a vote for peace and multilateralism. Несмотря на оговорки в отношении дискриминационного характера Договора и несмотря на ее неудовлетворенности по поводу несоблюдения некоторых из его важнейших положений, кубинское решение присоединиться к ДНЯО четко свидетельствует о кубинском мирном настрое и являет собой призыв за мир и многосторонность.
He said that the international community could not remain indifferent to the report's contents regarding the detentions and arrests and the use of armed force against the civilian population, as well as regarding the restriction of freedom of movement and the destruction of infrastructure and property. Оратор говорит, что международное сообщество не может оставаться безразличным к содержащимся в докладе сообщениям о задержаниях и арестах и применении вооруженной силы против гражданского населения, а также об ограничении свободы передвижения и уничтожении объектов инфраструктуры и собственности.
The Codification Division also assists in the electronic dissemination of information regarding United Nations work on the codification and progressive development of international law, as well as on some aspects regarding its application. Отдел кодификации оказывает также помощь в распространении с помощью электронных средств информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области кодификации и прогрессивного развития международного права, а также по некоторым аспектам, касающимся его применения.
One delegate stated that the findings of report TD/B/C.I/CRP. by the UNCTAD secretariat on the impact of the global crisis needed further elaboration, especially regarding individual countries and groups of countries, and also regarding future developments. Один делегат заявил, что выводы, представленные в докладе секретариата ЮНКТАД TD/B/C.I/CRP. о влиянии мирового кризиса, требуют дальнейшей доработки, в особенности в отношении отдельных стран и групп стран, а также будущих тенденций.