| Negotiations with the Government of Ethiopia regarding the deployment of the helicopters is currently under way. | С правительством Эфиопии ведутся переговоры о включении этих вертолетов в состав Сил. |
| The Mission was able to monitor and record substantial information regarding the situation of human rights in Syria. | Миссия имела возможность отслеживать и фиксировать предметную информацию о ситуации с правами человека в Сирии. |
| The State party would continue to give consideration to the Committee's suggestion regarding the incorporation of the definition of racial discrimination into national law. | Государство-участник продолжит рассмотрение предложения Комитета о том, чтобы включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство. |
| The Ministry had established a hotline allowing workers to report Labour Code violations and to make queries regarding their legal and contractual obligations. | Министерство выделило специальный телефонный номер, по которому работник может сообщить о нарушениях Трудового кодекса и запросить информацию о своих юридических и контрактных обязательствах. |
| He gave statistics regarding the number of schools and pupils for 2008. | Он приводит статистические данные о числе школ и учащихся за 2008 год. |
| That said, no complaints had been registered regarding an inability to cover such costs. | Учитывая сказанное, до настоящего времени не было подано жалоб о невозможности покрытия таких расходов. |
| The Governments of Georgia and Mexico have extended invitations to visit and the Special Rapporteur is engaged with both States regarding dates. | Приглашения Специальному докладчику направили правительства Грузии и Мексики, и Специальный докладчик ведет с обоими государствами переговоры по вопросу о датах. |
| Another representative expressed reservations regarding the recommendation that synergies between multilateral environmental agreements on ozone, climate and persistent organic pollutants should be pursued. | Еще один представитель выразил сомнение в необходимости рекомендации о том, что нужно проводить линию на развитие синергического взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися озона, климата и стойких органических загрязнителей. |
| Several representatives said that the proposals in the report regarding recusal were timely and useful. | Несколько представителей заявили о своевременности и полезности содержащихся в докладе предложений, касающихся отвода. |
| She reported on developments regarding access in government-held areas of Blue Nile and her constructive talks with officials of the Government of the Sudan. | Она сообщила о событиях, связанных с доступом в контролируемые правительством районы штата Голубой Нил, и о своих конструктивных переговорах с должностными лицами правительства Судана. |
| The Panel further recommends that Member States be requested to share information, as appropriate, regarding attempts to circumvent sanctions. | Группа рекомендует также обратиться к государствам-членам с просьбой о проведении, в случае необходимости, обмена информацией, касающейся попыток обойти санкции. |
| Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. | Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. |
| He hoped that the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation could soon start discussing enhanced transparency regarding non-strategic weapons. | Он надеется, что Организация Североатлантического договора и Российская Федерация смогут в скором времени приступить к обсуждению вопроса о повышении транспарентности в отношении нестратегических видов вооружений. |
| There may be several reasons for the lack of reports to the Committee regarding travel ban violations. | То, что Комитет не получает сообщений о нарушениях запрета на поездки, может объясняться несколькими причинами. |
| Additional protocols to safeguards agreements between States and IAEA were indispensable instruments enabling the Agency to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. | Дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях между государствами и МАГАТЭ являются неотъемлемыми правовыми инструментами, позволяющими Агентству предоставлять надежные заверения в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
| More details regarding the deployment of agents in the regions will be presented below. | Более подробная информация о найме новых сотрудников в этом регионе будет представлена ниже. |
| There are many questions to be answered before consideration is given regarding a potential peacekeeping force. | Перед тем, как рассматривать вопрос о возможном создании миротворческих сил, необходимо дать ответы на большое число вопросов. |
| The Integrated Port Surveillance System shows types of vessels, their locations and information regarding their cargoes on an electronic sea map. | Комплексная система наблюдения за портами на электронной морской карте определяет типы судов, их местоположение и информацию о перевозимых грузах. |
| In the follow-up process, the survey teams requested additional information regarding the basis of calculations to arrive at the average cost per person. | В рамках последующего процесса группы по проведению обследования запросили дополнительную информацию о порядке расчета средних затрат на одного человека. |
| Recent legislative changes regarding the judiciary and the call for judicial lustration impacted the work of the courts during the election period. | Последние изменения в законодательстве о судебной власти и призывы к люстрации судей повлияли на работу судов в период избирательной кампании. |
| The report disproves the allegations that have been disseminated regarding the situation at the prison. | В докладе отвергаются получившие распространение утверждения о положении в этой тюрьме. |
| Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. | Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
| In 1982, a number of party members were arrested and provided the police with information regarding the complainant's political activities. | В 1982 году были арестованы несколько членов партии, и от них полиции стало известно о политической деятельности заявителя. |
| Encourages Member States to implement and raise awareness regarding effective anti-corruption education programmes; | рекомендует государствам-членам осуществлять эффективные просветительские программы по вопросам борьбы с коррупцией и повышать уровень информированности о них; |
| The claim regarding the distribution of a declaration in the city of Yazd is strongly denied. | Мы решительно заявляем, что сообщения о распространении декларации в городе Йезд не соответствуют действительности. |