Negotiations with the Government of Ethiopia regarding the deployment of the helicopters is currently under way. |
С правительством Эфиопии ведутся переговоры о включении этих вертолетов в состав Сил. |
The Mission was able to monitor and record substantial information regarding the situation of human rights in Syria. |
Миссия имела возможность отслеживать и фиксировать предметную информацию о ситуации с правами человека в Сирии. |
The State party would continue to give consideration to the Committee's suggestion regarding the incorporation of the definition of racial discrimination into national law. |
Государство-участник продолжит рассмотрение предложения Комитета о том, чтобы включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство. |
The Ministry had established a hotline allowing workers to report Labour Code violations and to make queries regarding their legal and contractual obligations. |
Министерство выделило специальный телефонный номер, по которому работник может сообщить о нарушениях Трудового кодекса и запросить информацию о своих юридических и контрактных обязательствах. |
He gave statistics regarding the number of schools and pupils for 2008. |
Он приводит статистические данные о числе школ и учащихся за 2008 год. |
That said, no complaints had been registered regarding an inability to cover such costs. |
Учитывая сказанное, до настоящего времени не было подано жалоб о невозможности покрытия таких расходов. |
The Governments of Georgia and Mexico have extended invitations to visit and the Special Rapporteur is engaged with both States regarding dates. |
Приглашения Специальному докладчику направили правительства Грузии и Мексики, и Специальный докладчик ведет с обоими государствами переговоры по вопросу о датах. |
Another representative expressed reservations regarding the recommendation that synergies between multilateral environmental agreements on ozone, climate and persistent organic pollutants should be pursued. |
Еще один представитель выразил сомнение в необходимости рекомендации о том, что нужно проводить линию на развитие синергического взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями, касающимися озона, климата и стойких органических загрязнителей. |
Several representatives said that the proposals in the report regarding recusal were timely and useful. |
Несколько представителей заявили о своевременности и полезности содержащихся в докладе предложений, касающихся отвода. |
She reported on developments regarding access in government-held areas of Blue Nile and her constructive talks with officials of the Government of the Sudan. |
Она сообщила о событиях, связанных с доступом в контролируемые правительством районы штата Голубой Нил, и о своих конструктивных переговорах с должностными лицами правительства Судана. |
The Panel further recommends that Member States be requested to share information, as appropriate, regarding attempts to circumvent sanctions. |
Группа рекомендует также обратиться к государствам-членам с просьбой о проведении, в случае необходимости, обмена информацией, касающейся попыток обойти санкции. |
Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. |
Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. |
He hoped that the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation could soon start discussing enhanced transparency regarding non-strategic weapons. |
Он надеется, что Организация Североатлантического договора и Российская Федерация смогут в скором времени приступить к обсуждению вопроса о повышении транспарентности в отношении нестратегических видов вооружений. |
There may be several reasons for the lack of reports to the Committee regarding travel ban violations. |
То, что Комитет не получает сообщений о нарушениях запрета на поездки, может объясняться несколькими причинами. |
Additional protocols to safeguards agreements between States and IAEA were indispensable instruments enabling the Agency to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях между государствами и МАГАТЭ являются неотъемлемыми правовыми инструментами, позволяющими Агентству предоставлять надежные заверения в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
More details regarding the deployment of agents in the regions will be presented below. |
Более подробная информация о найме новых сотрудников в этом регионе будет представлена ниже. |
There are many questions to be answered before consideration is given regarding a potential peacekeeping force. |
Перед тем, как рассматривать вопрос о возможном создании миротворческих сил, необходимо дать ответы на большое число вопросов. |
The Integrated Port Surveillance System shows types of vessels, their locations and information regarding their cargoes on an electronic sea map. |
Комплексная система наблюдения за портами на электронной морской карте определяет типы судов, их местоположение и информацию о перевозимых грузах. |
In the follow-up process, the survey teams requested additional information regarding the basis of calculations to arrive at the average cost per person. |
В рамках последующего процесса группы по проведению обследования запросили дополнительную информацию о порядке расчета средних затрат на одного человека. |
Recent legislative changes regarding the judiciary and the call for judicial lustration impacted the work of the courts during the election period. |
Последние изменения в законодательстве о судебной власти и призывы к люстрации судей повлияли на работу судов в период избирательной кампании. |
The report disproves the allegations that have been disseminated regarding the situation at the prison. |
В докладе отвергаются получившие распространение утверждения о положении в этой тюрьме. |
Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. |
Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
In 1982, a number of party members were arrested and provided the police with information regarding the complainant's political activities. |
В 1982 году были арестованы несколько членов партии, и от них полиции стало известно о политической деятельности заявителя. |
Encourages Member States to implement and raise awareness regarding effective anti-corruption education programmes; |
рекомендует государствам-членам осуществлять эффективные просветительские программы по вопросам борьбы с коррупцией и повышать уровень информированности о них; |
The claim regarding the distribution of a declaration in the city of Yazd is strongly denied. |
Мы решительно заявляем, что сообщения о распространении декларации в городе Йезд не соответствуют действительности. |