| The representative of Peru asked how to overcome obstacles regarding registration of victims and ascertainment of facts. | Представитель Перу задал вопрос о том, как преодолеть трудности, связанные с регистрацией жертв и установлением фактов. |
| It requested further information on the programmes and policies regarding HIV and AIDS. | Она просила предоставить дополнительную информацию о программах и политике, касающихся ВИЧ и СПИДа. |
| Debate with religious authorities and other groups regarding the extension of special rights to LBGT individuals, is necessary. | Необходимо провести дискуссию с религиозными лидерами и с другими группами по вопросу о предоставлении особых прав лицам, относящимся к категории ЛГБТ. |
| It mentioned reports indicating that parts of the Roma population experience inequalities regarding housing, education and access to the labour market. | Она отметила сообщения о том, что часть населения рома сталкивается с неравенством в сфере жилья, образования и доступа к рынку труда. |
| Austria asked what additional measures had been adopted regarding reports of excessive use of force by the police. | Австрия спросила, какие дополнительные меры были приняты в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы полицией. |
| Morocco asked for more information regarding the 2009 Diversity Charter signed by the police. | Марокко запросило более подробную информацию относительно Хартии о разнообразии, подписанной полицией в 2009 году. |
| Greece asked about action taken regarding the status of the Thule tribe in Greenland since the 2003 Supreme Court decision. | Греция задала вопрос о мерах, принятых в отношении статуса племени туле в Гренландии после решения Верховного суда 2003 года. |
| Ms. Sahli, made a presentation regarding the contribution made by people of African descent to global development. | Г-жа Сахли выступила по вопросу о вкладе лиц африканского происхождения в глобальное развитие. |
| The United Kingdom had asked about the views of the Government of Suriname regarding further enhancement of women's rights and protection. | От Соединенного Королевства поступил вопрос о планах правительства Суринама по дальнейшему укреплению прав женщин и их защите. |
| The Working Group is concerned by information received during its tenth session regarding treatment and deportation disproportionately affecting migrants, asylum-seekers and refugees of African descent. | Рабочая группа выражает обеспокоенность полученной в ходе десятой сессии информацией о том, что неблагоприятное обращение и депортация в непропорционально большой степени затрагивают мигрантов, просителей убежища и беженцев африканского происхождения. |
| The mission also interviewed witnesses regarding instances in which civilians may have used violence against security personnel or others. | Миссия также опросила свидетелей о случаях, когда гражданские лица, возможно, применяли насилие в отношении сотрудников служб безопасности или других лиц. |
| It welcomed the Government's openness to the international dialogue regarding human rights and the strengthening cooperation with international and regional human rights instruments. | Она приветствовала готовность правительства к проведению международного диалога о правах человека и к укреплению сотрудничества с международными и региональными правозащитными механизмами. |
| A multilateral environmental agreement may also contain provisions regarding the public availability of information and the treatment of confidential business information. | Многостороннее природоохранное соглашение может содержать также положения о свободном доступе к информации и обращении с конфиденциальной коммерческой информацией. |
| More recently, it has entered into discussions with the Court concerning the signing of a memorandum regarding the relocation of witnesses. | Недавно она начала переговоры с Судом о подписании меморандума о переселении свидетелей. |
| Conflicts also stem from differences in the perceptions and expectations regarding, the role of the manager. | Кроме того, конфликты могут быть вызваны различием в представлениях о роли руководителя и в ожиданиях от него. |
| As a rule, that component contains exhaustive information regarding the potential negative impact of the technological processes on the environment. | Данный раздел, как правило, содержит исчерпывающую информацию о возможном негативном влиянии технологических процессов на окружающую среду. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information regarding the separations of international staff in field missions during 2010. | В ответ на запрос Комитету были представлены данные о числе международных сотрудников, прекративших службу в полевых миссиях в 2010 году. |
| Details regarding some of the activities, including HIV/AIDS education and prevention, are provided in table 4. | Подробная информация о ряде этих мероприятий, включая повышение информированности о ВИЧ/СПИД и их профилактику, приводится в таблице 4. |
| UNLB concurs with the Committee's recommendation, regarding the construction of charging stations for energy-saving electric vehicles. | БСООН согласна с рекомендацией Комитета о строительстве зарядных станций для энергоэффективных электромобилей. |
| When an allegation regarding misconduct or incapacity of a judge is made, the allegation would be reported to the President of the Tribunal in question. | В случае поступления сообщения о проступке или недееспособности судьи такое сообщение направляется Председателю соответствующего трибунала. |
| The Committee also focused its attention on the alleged discrimination regarding the restitution of property to certain religious groups whose assets were confiscated. | Комитет уделил также повышенное внимание вопросу о предполагаемой дискриминации в отношении восстановления прав собственности определенных религиозных групп, имущество которых было конфисковано. |
| Concern was expressed regarding nine reports on six programmes that were rated "poor". | Были высказаны опасения по поводу девяти докладов о шести программах, которым была дана оценка «неудовлетворительно». |
| OIOS noted the following efforts to communicate procurement opportunities regarding the capital master plan: | УСВН отметило следующие усилия по распространению информации о закупочных возможностях в связи с генеральным планом капитального ремонта: |
| The project is funded by the European Union and is aimed at raising the awareness of organizations and citizens regarding tsunamis. | Проект финансируется Европейским союзом и нацелен на повышение осведомленности организаций и граждан о проблеме цунами. |
| Discussions are ongoing regarding the possible establishment of a United Nations-Civil Society Organizations advisory committee. | Ведутся дискуссии по вопросу о возможном создании консультативного комитета организаций гражданского общества-Организации Объединенных Наций. |