| Provisions entailing a requirement regarding record-keeping should be linked to the licensing system. | Положения, предусматривающие требование о ведении учета, должны быть привязаны увязаны с системой лицензирования. |
| The substantive views of Liechtenstein regarding the draft treaty are submitted below in the form of concrete suggestions based on the Chair's text. | Более подробно мнение Лихтенштейна о проекте договора изложено ниже в виде конкретных предложений, основанных на тексте Председателя. |
| Susan Ryan, Age Discrimination Commissioner of Australia, presented the experience of her mandate regarding age discrimination. | Сьюзен Райан, комиссар по вопросам возрастной дискриминации в Австралии, рассказала о своем опыте работы, связанной с выполнением мандата по борьбе с дискриминацией по возрасту. |
| First, regarding your proposal on documentation, my delegation supports the statement made by the representative of Algeria. | Во-первых, в том что касается Вашего предложения по вопросу о документации, хочу сказать, что наша делегация поддерживает заявление, с которым выступил представитель Алжира. |
| Austria asked what measures had been taken regarding allegations of use of excessive force and torture by the security forces and widespread impunity. | Австрия спросила, какие меры были приняты в связи с утверждениями о применении чрезмерной силы и пыток сотрудниками сил безопасности и в связи с широко распространенной безнаказанностью. |
| The delegation referred to increased demands and challenges regarding the protection of individual privacy. | Делегация упомянула о росте потребностей в защите неприкосновенности частной жизни и проблемах в этой области. |
| It noted however that the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights highlighted challenges regarding child registration. | Вместе с тем она отметила, что Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека обратила особое внимание на проблемы, связанные с регистрацией детей. |
| It however shared the concerns of treaty bodies and NGOs regarding the segregation of Roma children and requested information on the so-called practical schools. | Вместе с тем она разделяет озабоченности договорных органов и НПО сегрегацией детей-рома и запросила информацию о так называемых практических школах. |
| It reminded the recommendation of CERD regarding no discrimination in the provision of educational opportunities. | Авторы напомнили о рекомендации КЛРД относительно искоренения дискриминации в части возможностей получения образования. |
| It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. | Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
| In 2011 the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples sent a communication regarding allegations that Bedouin people were being removed from their traditional lands. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение в связи с утверждениями о том, что происходит изгнание бедуинского населения с его традиционных земель. |
| A team had been created to consult with relevant groups regarding the revision of this regulation. | Была создана группа для проведения консультаций с различными заинтересованными сторонами по вопросу о пересмотре этого постановления. |
| Partly accepted regarding the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Что касается Конвенции о правах инвалидов, то рекомендация частично принимается. |
| It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. | В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
| It recognized Peruvian efforts regarding indigenous peoples' rights, including the recent Prior Consultation Act. | Она оценила стремление Перу защитить права коренных народов, в том числе благодаря принятию Закона о предварительных консультациях. |
| His delegation welcomed the Secretary-General's recommendation regarding the appointment of a United Nations counter-terrorism coordinator. | Его делегация приветствует рекомендацию Генерального секретаря о назначении координатора Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
| However, the police and the judiciary acted against statements that were incompatible with legal provisions regarding freedom from discrimination. | В то же время, полиция и судебные органы пресекают заявления, которые противоречат положениям законодательства о свободе от дискриминации. |
| Greater awareness regarding the potential inadequacy of financial payments is needed, as it can create undue influence and enable adverse impacts. | Необходимо повысить осведомленность о потенциальной недостаточности финансовых выплат, поскольку это может оказывать необоснованное влияние и неблагоприятное воздействие. |
| Several questions had been asked regarding censorship. | Было задано несколько вопросов о цензуре. |
| Lies had been told at the United Nations regarding civilian casualty figures in his country. | В Организации Объединенных Наций приводились лживые сведения о количестве пострадавших среди гражданского населения его страны. |
| She requested the delegation of Azerbaijan to provide information regarding its accession to those instruments. | Оратор просит делегацию Азербайджана представить информацию о присоединении страны к этим договорам. |
| Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. | Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
| On the other hand, Thailand indicated "no" in response to the question regarding judicial practice. | В то же время Таиланд на вопрос о судебной практике ответил «нет». |
| At the time of the submission of this report the Special Rapporteur can indicate the following developments regarding upcoming country visits. | В момент представления настоящего доклада Специальный докладчик может сообщить следующую информацию о предстоящих поездках в страны. |
| 8.4 Discussions should be continued with the Government of Togo regarding its own financial contribution to, and future plans for, the Centre. | 8.4 Следует продолжить переговоры с правительством Того о его финансовом взносе и будущих планах в отношении Центра. |