Provisions entailing a requirement regarding record-keeping should be linked to the licensing system. |
Положения, предусматривающие требование о ведении учета, должны быть привязаны увязаны с системой лицензирования. |
The substantive views of Liechtenstein regarding the draft treaty are submitted below in the form of concrete suggestions based on the Chair's text. |
Более подробно мнение Лихтенштейна о проекте договора изложено ниже в виде конкретных предложений, основанных на тексте Председателя. |
Susan Ryan, Age Discrimination Commissioner of Australia, presented the experience of her mandate regarding age discrimination. |
Сьюзен Райан, комиссар по вопросам возрастной дискриминации в Австралии, рассказала о своем опыте работы, связанной с выполнением мандата по борьбе с дискриминацией по возрасту. |
First, regarding your proposal on documentation, my delegation supports the statement made by the representative of Algeria. |
Во-первых, в том что касается Вашего предложения по вопросу о документации, хочу сказать, что наша делегация поддерживает заявление, с которым выступил представитель Алжира. |
Austria asked what measures had been taken regarding allegations of use of excessive force and torture by the security forces and widespread impunity. |
Австрия спросила, какие меры были приняты в связи с утверждениями о применении чрезмерной силы и пыток сотрудниками сил безопасности и в связи с широко распространенной безнаказанностью. |
The delegation referred to increased demands and challenges regarding the protection of individual privacy. |
Делегация упомянула о росте потребностей в защите неприкосновенности частной жизни и проблемах в этой области. |
It noted however that the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights highlighted challenges regarding child registration. |
Вместе с тем она отметила, что Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека обратила особое внимание на проблемы, связанные с регистрацией детей. |
It however shared the concerns of treaty bodies and NGOs regarding the segregation of Roma children and requested information on the so-called practical schools. |
Вместе с тем она разделяет озабоченности договорных органов и НПО сегрегацией детей-рома и запросила информацию о так называемых практических школах. |
It reminded the recommendation of CERD regarding no discrimination in the provision of educational opportunities. |
Авторы напомнили о рекомендации КЛРД относительно искоренения дискриминации в части возможностей получения образования. |
It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. |
Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
In 2011 the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples sent a communication regarding allegations that Bedouin people were being removed from their traditional lands. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение в связи с утверждениями о том, что происходит изгнание бедуинского населения с его традиционных земель. |
A team had been created to consult with relevant groups regarding the revision of this regulation. |
Была создана группа для проведения консультаций с различными заинтересованными сторонами по вопросу о пересмотре этого постановления. |
Partly accepted regarding the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Что касается Конвенции о правах инвалидов, то рекомендация частично принимается. |
It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. |
В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
It recognized Peruvian efforts regarding indigenous peoples' rights, including the recent Prior Consultation Act. |
Она оценила стремление Перу защитить права коренных народов, в том числе благодаря принятию Закона о предварительных консультациях. |
His delegation welcomed the Secretary-General's recommendation regarding the appointment of a United Nations counter-terrorism coordinator. |
Его делегация приветствует рекомендацию Генерального секретаря о назначении координатора Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
However, the police and the judiciary acted against statements that were incompatible with legal provisions regarding freedom from discrimination. |
В то же время, полиция и судебные органы пресекают заявления, которые противоречат положениям законодательства о свободе от дискриминации. |
Greater awareness regarding the potential inadequacy of financial payments is needed, as it can create undue influence and enable adverse impacts. |
Необходимо повысить осведомленность о потенциальной недостаточности финансовых выплат, поскольку это может оказывать необоснованное влияние и неблагоприятное воздействие. |
Several questions had been asked regarding censorship. |
Было задано несколько вопросов о цензуре. |
Lies had been told at the United Nations regarding civilian casualty figures in his country. |
В Организации Объединенных Наций приводились лживые сведения о количестве пострадавших среди гражданского населения его страны. |
She requested the delegation of Azerbaijan to provide information regarding its accession to those instruments. |
Оратор просит делегацию Азербайджана представить информацию о присоединении страны к этим договорам. |
Especially concerning are the contradictory statements of the Russian officials regarding the objectives, nature, location and scale of the drills. |
Это в особенности касается противоречивых заявления российских должностных лиц о цели, характере, месте проведения и масштабах этих учений. |
On the other hand, Thailand indicated "no" in response to the question regarding judicial practice. |
В то же время Таиланд на вопрос о судебной практике ответил «нет». |
At the time of the submission of this report the Special Rapporteur can indicate the following developments regarding upcoming country visits. |
В момент представления настоящего доклада Специальный докладчик может сообщить следующую информацию о предстоящих поездках в страны. |
8.4 Discussions should be continued with the Government of Togo regarding its own financial contribution to, and future plans for, the Centre. |
8.4 Следует продолжить переговоры с правительством Того о его финансовом взносе и будущих планах в отношении Центра. |