Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information regarding distinctions and synergies between expert groups and peacebuilding support offices and missions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена информация о различиях между группами экспертов и отделениями по поддержке миростроительства и миссиями и взаимодополняемости их действий. |
The plenary had also received information from the secretariat regarding delays in the submission of fourth national communications and supplementary information. |
Совещание пленума также получило информацию от секретариата о задержках в представлении четвертых национальных сообщений и дополнительной информации. |
In this context, a dialogue regarding appropriate standards of interaction is welcome and necessary in the realm of the Security Council. |
В этом контексте диалог в рамках Совета Безопасности по вопросу о соответствующих нормах взаимодействия является необходимым и будет приветствоваться. |
Subregional compliance rates regarding legislation on the declaration of cash and negotiable bearer instruments have been increasing. |
Субрегиональные показатели выполнения применительно к законодательству о декларировании наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя возрастали. |
The Council of Bureaux is also participating in discussions with the European Commission regarding a possible 5th Directive. |
Совет страховых бюро участвует также в проходящем в Европейской комиссии обсуждении вопроса о возможной пятой директиве. |
The German delegation continues to have reservations regarding the proposal of Ukraine to draft a handbook on inland water transport in Europe. |
У немецкой делегации по-прежнему имеются оговорки относительно предложения Украины о подготовке справочника по внутреннему водному транспорту в Европе. |
It is recommended that [the] road users' awareness of the existing rules and of safe behaviour regarding pedestrians be raised. |
Рекомендуется повышать информированность участников дорожного движения о существующих правилах и безопасном поведении в отношении пешеходов. |
Members are divided along familiar lines regarding the need for a binding international legal regime. |
Мнения его членов разделились по хорошо знакомому вопросу о необходимости имеющего обязательную силу международного правового режима. |
In July and August 2006, Ethiopia again ignored the Commission's requests for assurances regarding the security of personnel conducting demarcation fieldwork. |
В июле и августе 2006 года Эфиопия вновь проигнорировала просьбы Комиссии о предоставлении гарантий в отношении безопасности персонала, проводящего работу по демаркации на местах. |
A further policy clarification was issued June 9, 2003, regarding the investigation of allegations of harassment made by offenders. |
9 июня 2003 года было опубликовано дополнительное разъяснение правил расследования сообщений о запугивании, поступивших от правонарушителей. |
The Committee noted that the reply to its request regarding the presentation of the estimates for Medical Service was not satisfactory. |
Комитет отметил, что ответ на его просьбу о представлении сметы на медицинское обслуживание не является удовлетворительным. |
A few questions were raised regarding the compact. |
Было задано несколько вопросов о компакте. |
The State party should reconsider its present law regarding the right to seek restitution of property or compensation. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое нынешнее законодательство о праве требовать возвращения имущества или предоставления компенсации. |
The federal government employs various measures to combat stereotypical role models and conservative views regarding the roles and responsibilities of women and men. |
Федеральное правительство осуществляет различные меры по борьбе со стереотипными ролевыми моделями и консервативными представлениями о роли и обязанностях женщин и мужчин. |
Agreement regarding the seat of the Commission, op. cit. at note 12. |
Соглашение о штаб-квартире Комиссии; см. источник, указанный в примечании 12. |
This indicates that efforts should be done to raise awareness among women regarding the importance of attending checks regularly through increased publicity. |
Это свидетельствует о том, что необходимо приложить усилия для повышения осведомленности женщин о важности регулярного прохождения таких осмотров путем активизации информационной деятельности. |
A question arises regarding the relationship of article 42, paragraph 2, with Security Council resolutions. |
Пункт 2 статьи 42 ставит вопрос о взаимосвязи с резолюциями Совета Безопасности. |
The observer for the Hong Kong SAR clarified information regarding the two-week rule for domestic workers outlined in her report. |
Наблюдатель от ОАРКГ Гонконг дала пояснения по поводу содержавшейся в ее докладе информации о правиле двух недель для домашних работников. |
Please provide the following information regarding the person responding to the questionnaire. |
Просьба сообщить следующую информацию о лице, предоставляющем ответы на вопросник. |
In all other cases, the requirement regarding the conduct of interviews must be observed. |
Во всех остальных случаях требование о проведении собеседования должно соблюдаться. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that the regional commissions exchange information on best practices regarding the preparation, promotion and sales of publications. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует региональным комиссиям обмениваться информацией о передовых методах в области подготовки, пропаганды и продажи публикаций. |
Please provide information on the review of legislation regarding compulsory schooling for the "hidden children" whose asylum applications had been rejected. |
Просьба представить информацию о пересмотре законодательства, касающегося обязательного обучения в школах "скрываемых детей", чьи просьбы о предоставлении убежища были отклонены. |
These and other concerns were raised in connection with the 1999 White Paper regarding the Territories administered by the United Kingdom. |
Эти и другие проблемы затрагивались в связи с опубликованной в 1999 году Белой книгой по вопросу о территориях, управляемых Соединенным Королевством. |
It asked the secretariat to be informed in future about relevant developments regarding Phase II of the Project. |
Она просила секретариат информировать ее в будущем о соответствующих изменениях, касающихся этапа II Проекта. |
In June, the Director General made a report to the IAEA Board of Governors on options for assurances regarding the supply of nuclear fuel. |
В июне Генеральный директор представил Совету управляющих МАГАТЭ доклад о вариантах гарантий в отношении поставок ядерного топлива. |