The third reason is the self-satisfied tone of the draft resolution regarding the state of affairs of nuclear disarmament negotiations. |
Третья причина заключается в самодовольном тоне этого проекта резолюции в отношении состояния переговоров о ядерном разоружении. |
That was precisely the intent of the Helsinki Accords, regarding norms for the inviolability of existing borders. |
Именно это имелось в виду, когда в Хельсинкских соглашениях появилась норма о незыблемости существующих границ. |
As to the commitment regarding the security of URNG members, few incidents have occurred in circumstances which might suggest a political motive. |
Что касается обязательства обеспечить безопасность членов НРЕГ, то блоком были отмечены лишь считанные инциденты, в которых можно было бы говорить о наличии политической подоплеки. |
The Committee is gravely concerned by information on serious violations of the Convention, particularly regarding torture linked with disappearances. |
Комитет серьезно озабочен информацией о серьезных нарушениях Конвенции, в частности в том, что касается пыток в связи с исчезновениями. |
DPKO has informed OIOS that corrective action regarding these matters has been taken. |
ДОПМ информировал УСВН о том, что меры по исправлению этих недостатков приняты. |
Such groupings provide a crucial service by facilitating access to, and promotion of, information regarding markets and technology. |
Такие группировки выполняют важнейшую задачу, облегчая доступ к информации о рынках и технологии и содействуя ее распространению. |
I have also informed the Secretary-General regarding my letter and proposals. |
Я сообщил также Генеральному секретарю о моем письме и предложениях. |
A decision on the appointment of ambassadors was made on 30 September pending the outstanding issue regarding three postings. |
Решение о назначении послов было принято 30 сентября с учетом остающегося неурегулированным вопроса о трех посольских должностях. |
On 29 November 1997, specific reports were received regarding the whereabouts of the hostages in Dushanbe. |
29 ноября 1997 года были получены конкретные сведения о нахождении заложников в городе Душанбе. |
The Board requested information regarding the earnings from the sale of publications and recommended that it be presented in table format. |
Совет запросил информацию о поступлениях от продажи изданий и рекомендовал представить ее в табличном формате. |
It also regrets the insufficiency of the information provided regarding the situation of women in general, and domestic violence in particular. |
Кроме того, он с сожалением отмечает скудность представленной информации о положении женщин в целом и о проблеме бытового насилия в частности. |
For that reason, details regarding acts or omissions of staff could not be disclosed at the present time. |
По этой причине подробные сведения о поступках или упущениях сотрудников на данном этапе разглашению не подлежат. |
Ukraine also supplied information on its laws regarding the suppression of terrorism. |
Украина также представила информацию о своих законах, касающихся борьбы с терроризмом. |
Yet the Special Rapporteur has received allegations of continued death sentencing following trials which fall short of international standards regarding fair trial. |
Вместе с тем Специальный докладчик получает сообщения о дальнейшем вынесении смертных приговоров на процессах, которые не отвечают международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The Committee is concerned that information has not been provided or compiled on the actual situation regarding trafficking in women. |
Комитет обеспокоен тем, что не представлена и не собрана информация о фактической ситуации в области торговли женщинами. |
My delegation also calls for meaningful change regarding the elimination of all weapons of mass destruction. |
Моя делегация призывает также к конструктивным изменениям в вопросе о ликвидации всех видов оружия массового уничтожения. |
Consultations would have to be held with the Haitian authorities regarding the status-of-forces agreement. |
Необходимо будет провести консультации с гаитянскими властями в связи с соглашением о статусе сил. |
In the Federation, key legislation on privatization has been stalled over political disagreements regarding the assignment of the external debt obligations of banks and enterprises. |
В Федерации процесс принятия ключевого законодательства о приватизации застопорился из-за политических разногласий в отношении распределения связанных с внешней задолженностью обязательств банков и предприятий. |
I have the honour to transmit herewith my statement regarding the pending resolution of the Security Council on the situation in Georgia. |
Имею честь препроводить настоящим мое заявление относительно предстоящей резолюции Совета Безопасности о положении в Грузии. |
There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. |
Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
Concern was expressed regarding the efficiency of legislative tools, including equal-opportunity and non-discriminatory laws, in redressing gender discrimination in the labour market. |
Была высказана обеспокоенность по поводу эффективности законодательных механизмов, включая законы о равных возможностях и о недискриминации, в решении проблем дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
Allow me to express the position of my country regarding the evolution of the international situation. |
Позвольте мне изложить позицию моей страны по вопросу о развитии международной ситуации. |
The PMOC has been regularly briefed by OESP on the progress made regarding compliance. |
УОСП регулярно информировало КНУП о достигнутом прогрессе в отношении соблюдения предъявляемых требований. |
More information on the role of UNDP regarding displaced persons was sought. |
Было бы желательно получить дополнительную информацию о роли ПРООН в отношении перемещенных лиц. |
The Swedish Government is discussing a new tax in 1998 or 1999 regarding waste for landfill. |
Правительство Швеции в настоящее время проводит обсуждение вопроса о введении в 1998 или 1999 году нового налога на сброс отходов на свалки. |