| The Committee is concerned about the lack of data regarding the maximum allocation of available resources to implementation of child rights. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие данных о выделении максимальных имеющихся средств на цели осуществления прав детей. |
| Mongolia's plan refers to the collection and dissemination of information regarding women in decision-making. | В плане Монголии говорится о сборе и распространении информации об участии женщин в процессе принятия решений. |
| The Advisory Committee was also not satisfied with the information regarding a computerized information system on trust funds. | Консультативный комитет был неудовлетворен также информацией, касающейся компьютеризованной системы информации о целевых фондах. |
| Please clarify the statement made in paragraph 128 regarding the measures taken to contain the costs of health services. | Просьба уточнить изложенную в пункте 128 информацию о мерах по сокращению расходов на здравоохранение. |
| ISO is closely involved with UNCTAD in the discussions regarding availability of international standards for freight containers. | МОС тесно взаимодействует с ЮНКТАД в дискуссиях по вопросу о наличии международных стандартов для грузовых контейнеров. |
| At other times, conflicts have arisen regarding who should control instruments of government. | Иногда возникают конфликты по вопросу о том, кто должен контролировать механизмы власти. |
| States did not generally include in their reports under resolution 1455 information on their measures regarding charities. | Государства обычно не включают в свои доклады, представляемые в соответствии с резолюцией 1455, информацию о своих мерах в отношении благотворительных организаций. |
| The CICC advocates a just and effective Court and promotes education and awareness regarding the ICC negotiations. | КМУС выступает за создание справедливого и эффективного Суда и содействует просвещению и информированию общественности о переговорах, касающихся создания МУС. |
| He reported on the preparatory work which had been done by the group regarding their upcoming visit to Cambodia. | Он сообщал о подготовительной работе, проводимой этой группой в связи с предстоящим посещением ее членами Камбоджи. |
| International requirements and practice regarding the calculation of a consumer price index attach paramount importance to the information on prices used for this purpose. | Международные требования и практика расчетов индекса потребительских цен первостепенное значение придают используемой в этих целях информации о ценах. |
| She also shared with members of the Committee some ideas regarding the reporting process under the Convention on the Rights of the Child. | Она также поделилась с членами Комитета некоторыми соображениями в отношении процедуры представления данных в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that new procedures were being contemplated regarding this subject. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о введении в действие новых соответствующих процедур. |
| On 17 February 2005, the Secretariat received comments regarding the issue of freedom of contract from the United Nations Conference on Trade and Development. | Секретариат получил 17 февраля 2005 года от Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию замечания по вопросу о свободе договора. |
| Through the President, WJA has informed its members of the current events regarding the United Nations. | Через своего президента ВАЮ информировала своих членов о текущих мероприятиях в рамках Организации Объединенных Наций. |
| These considerations once more ask for concentrating on the question regarding which information is relevant for what reason. | Эти соображения вновь свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания вопросу о том, какая информация и по какой причине имеет важное значение. |
| Another delegation asked for details regarding the proposed 46 posts. | Другая делегация попросила представить более подробную информацию о предлагаемых 46 должностях. |
| He asked for information regarding the drawdown from the operational reserve in 1999. | Он просит представить информацию о заимствовании средств из оперативного бюджета в 1999 году. |
| He regretted that the report contained no information regarding compliance with articles 8 and 14 of the Convention. | Выступающий выражает сожаление, что в докладе отсутствует информация о выполнении статей 8 и 14 Конвенции. |
| The representative of the International Criminal Police Organization (Interpol) provided the Committee with details regarding Interpol activities in combating illicit traffic. | Представитель Международной организации уголовной полиции (Интерпол) подробно рассказал Комитету о деятельности Интерпола по борьбе с незаконной торговлей. |
| She welcomed the announcements made regarding contributions, which showed a commitment to the Organization. | Она приветствует заявления о выплате взносов, которые свидетельствуют о готовности поддерживать Организацию. |
| There is consequently somewhat of a dearth of knowledge regarding the nature, impact and effectiveness of the wide variety of treatment approaches that exist. | Поэтому существует незначительный объем информации о характере, воздействии и эффективности различных существующих методов лечения. |
| Cambodia had signed readmission agreements with Indonesia and Malaysia regarding the acceptance of returnees. | Правительство Камбоджи подписало с Индонезией и Малайзией соглашения о реадмиссии. |
| The United States reported that it had a reciprocal agreement with Canada regarding the exchange of deportees. | Соединенные Штаты сообщили о том, что они заключили с Канадой соглашение о взаимном обмене депортированных лиц. |
| A request was issued to interested countries regarding contributions in support of the respective ECE work. | Заинтересованным странам была направлена просьба о внесении взносов, предназначенных для поддержки соответствующей деятельности ЕЭК. |
| In addition, the Bolivian delegation's explanation regarding the use of weapons by the police was far too general. | Кроме того, разъяснение делегации Боливии о применении полицией оружия носит слишком общий характер. |