| For that reason, the decision to deploy them rather than using other tools must be guided by objective considerations regarding the situation on the ground. | Поэтому решение о развертывании таких миссий, вместо использования других инструментов, должно приниматься исходя из объективных соображений целесообразности и с учетом обстановки на местах. |
| Lastly, the approach adopted regarding fissile material stocks will demonstrate the extent to which there is real will among all nuclear-weapon States to make progress towards disarmament. | Наконец, принятый подход в отношении запасов расщепляющегося материала позволит судить о реальной воле всех государств, обладающих ядерным оружием, на тот счет, чтобы добиваться прогресса в русле разоружения. |
| Since July 2011, credible allegations were received regarding the recruitment of children as young as 10 years of age by BIFF, led by commander Kato. | С июля 2011 года поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что возглавляемая полевым командиром Като группировка ИБСБ занимается вербовкой детей, в том числе в возрасте не старше 10 лет. |
| CESCR was concerned that the nationally agreed priorities regarding the situation of Roma were not often implemented at the local level. | СЭСКП заявил о своей обеспокоенности тем, что согласованные на национальном уровне приоритетные задачи по улучшению положения рома на местном уровне зачастую не выполняются. |
| Unfortunately, however, the relevant provisions of General Assembly resolution 68/192 on improving coordination regarding trafficking in persons and on the preparation of a report had not yet been implemented. | Однако, к сожалению, еще не осуществлены соответствующие положения резолюции 68/192 Генеральной Ассамблеи относительно улучшения координации усилий по борьбе с торговлей людьми и о подготовке отдельного доклада. |
| Prohibition on extraditing or expelling persons when assurances regarding their safety are not guaranteed | О запрете экстрадиции или депортации людей в случаях, когда личная неприкосновенность высылаемого лица не гарантирована |
| It once again urged the Government to provide information regarding concrete measures taken to determine the nature, extent and causes of inequalities in remuneration. | Он еще раз настоятельно призвал правительство представить информацию о конкретных принятых мерах для определения характера, степени и причин неравенства в вознаграждении. |
| In addition, the Committee considers that the author has not provided sufficient information in support of her contention regarding the alleged religious-based persecution. | Кроме того, Комитет считает, что автор сообщения не предоставила достаточной информации в подтверждение своего утверждения о ее преследовании по религиозным мотивам. |
| This resolution instructed the Assad regime to comply fully with all aspects of the OPCW Executive Council's decision regarding the destruction of Syria's chemical weapons. | В этой резолюции режиму Асада предписано обеспечить полное выполнение всех аспектов решения Исполнительного совета ОЗХО о ликвидации химического оружия в Сирии. |
| I understand the disappointment and share the grief of the families of those still unaccounted for regarding the lack of tangible results. | Я понимаю чувство разочарования и разделяю горечь тех семей, которые из-за отсутствия реальных результатов по-прежнему ничего не знают о судьбе своих близких. |
| The Panel is following up in this regard and hopes to receive additional information from the Libyan authorities regarding the evidence that they possess against these individuals. | Группа следит за этой ситуацией и надеется получить от ливийских властей дополнительную информацию о доказательствах, которыми они располагают в отношении этих лиц. |
| Since its visit, the Panel has received information regarding additional seizures but has been unable to corroborate the information with the Algerian authorities. | После этого визита Группе поступила информация о дополнительных изъятиях, однако она не смогла получить ее подтверждение у алжирских властей. |
| The Working Group continued its global study of national laws regarding PMSCs to assess their effectiveness in protecting human rights and promoting accountability for violations. | Рабочая группа продолжила свое глобальное исследование национального законодательства о деятельности ЧВОК в интересах оценки его эффективности в вопросах защиты прав человека и обеспечения подотчетности за нарушения. |
| The Special Rapporteur consulted with a wide range of stakeholders during his last two missions about their views regarding the need, or desirability, of establishing an independent national human institution. | В ходе последних двух поездок Специальный докладчик провел консультации с целым рядом заинтересованных сторон, выясняя их мнения о необходимости или целесообразности создания независимого национального правозащитного учреждения. |
| Lastly, Principle 19 requires States to notify and provide relevant information to other potentially affected States regarding activities that may have a significant adverse transboundary environmental effect. | В заключение Принцип 19 предписывает государствам предоставлять соответствующую информацию потенциально затрагиваемым государствам и предупреждать их о деятельности, которая может иметь серьезные неблагоприятные трансграничные последствия для экологии. |
| In addition, a question-and-answer page, as well as explanations regarding the PRTR, are posted on the Ministry's website. | Кроме того, на сайте министерства размещена страница вопросов и ответов, а также разъяснительная информация о РВПЗ. |
| (b) Limited data is available regarding children with disabilities; | Ь) данные о детях-инвалидах носят ограниченный характер; |
| Please indicate whether the State party has established an inter-ministerial mechanism to coordinate, monitor and evaluate the implementation of the Optional Protocol, and provide detailed information regarding the activities carried out by such mechanism. | З. Просьба указать, создало ли государство-участник межведомственный механизм для координации, мониторинга и оценки осуществления Факультативного протокола и представить подробную информацию о работе такого механизма. |
| Another example consists in a cooperation agreement concluded between the Federal State, the French Community and the Walloon Region regarding the administrative and financial management of provincial coordinating bodies for gender equality. | Еще одним примером является соглашение о сотрудничестве между федеральным правительством, Французским сообществом и Валлонским регионом в области административного руководства и финансирования провинциальных координационных комитетов по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| Portuguese authorities have not identified nor received reports on suspicious transactions made by persons subject to the restrictive measures regarding the Democratic Republic of the Congo. | Власти Португалии не выявили и не получали информации о совершении подозрительных операций лицами, в отношении которых действуют ограничительные меры, касающиеся Демократической Республики Конго. |
| The international community has increasingly demonstrated consensus regarding the fundamental contribution of human rights education to the realization of human rights. | Международное сообщество все чаще демонстрирует единодушие в подходе к вопросу о фундаментальном вкладе образования в области прав человека в обеспечение прав человека. |
| OHCHR Paraguay provided technical assistance on how to implement the decisions of the Inter-American Court for Human Rights regarding restitution of ancestral land and land claims. | Отделение УВКПЧ в Парагвае оказывало техническую помощь в вопросах о том, каким образом выполнять решения Межамериканского суда по правам человека в отношении возврата своих исконных земель и урегулирования земельных споров. |
| Slovenia commended progress regarding domestic violence and welcomed the amendment and adoption of relevant legislation, but was concerned at reports of domestic violence and ineffective investigation into complaints. | Словения одобрила прогресс в области решения проблемы бытового насилия и приветствовала изменение и принятие соответствующего законодательства, но с озабоченностью отметила сообщения о бытовом насилии и неэффективность расследования жалоб. |
| The Working Group is generally satisfied with the replies provided regarding decision-making on siting, noting that many Parties and committed ECE countries gave the same answer as in the previous reporting round. | Рабочая группа в целом удовлетворена ответами, касающимися принятия решений о размещении, при этом она отмечает, что многие Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, дали тот же ответ, что и в ходе предыдущего отчетного цикла. |
| Much analysis has been undertaken regarding how to improve financial market regulation, and some of the resulting recommendations have been or are being implemented. | Был проведен всесторонний анализ вопроса о том, как улучшить регулирование финансовых рынков, по результатам которого был осуществлен или осуществляется в настоящее время целый ряд рекомендаций. |