Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
For that reason, the decision to deploy them rather than using other tools must be guided by objective considerations regarding the situation on the ground. Поэтому решение о развертывании таких миссий, вместо использования других инструментов, должно приниматься исходя из объективных соображений целесообразности и с учетом обстановки на местах.
Lastly, the approach adopted regarding fissile material stocks will demonstrate the extent to which there is real will among all nuclear-weapon States to make progress towards disarmament. Наконец, принятый подход в отношении запасов расщепляющегося материала позволит судить о реальной воле всех государств, обладающих ядерным оружием, на тот счет, чтобы добиваться прогресса в русле разоружения.
Since July 2011, credible allegations were received regarding the recruitment of children as young as 10 years of age by BIFF, led by commander Kato. С июля 2011 года поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что возглавляемая полевым командиром Като группировка ИБСБ занимается вербовкой детей, в том числе в возрасте не старше 10 лет.
CESCR was concerned that the nationally agreed priorities regarding the situation of Roma were not often implemented at the local level. СЭСКП заявил о своей обеспокоенности тем, что согласованные на национальном уровне приоритетные задачи по улучшению положения рома на местном уровне зачастую не выполняются.
Unfortunately, however, the relevant provisions of General Assembly resolution 68/192 on improving coordination regarding trafficking in persons and on the preparation of a report had not yet been implemented. Однако, к сожалению, еще не осуществлены соответствующие положения резолюции 68/192 Генеральной Ассамблеи относительно улучшения координации усилий по борьбе с торговлей людьми и о подготовке отдельного доклада.
Prohibition on extraditing or expelling persons when assurances regarding their safety are not guaranteed О запрете экстрадиции или депортации людей в случаях, когда личная неприкосновенность высылаемого лица не гарантирована
It once again urged the Government to provide information regarding concrete measures taken to determine the nature, extent and causes of inequalities in remuneration. Он еще раз настоятельно призвал правительство представить информацию о конкретных принятых мерах для определения характера, степени и причин неравенства в вознаграждении.
In addition, the Committee considers that the author has not provided sufficient information in support of her contention regarding the alleged religious-based persecution. Кроме того, Комитет считает, что автор сообщения не предоставила достаточной информации в подтверждение своего утверждения о ее преследовании по религиозным мотивам.
This resolution instructed the Assad regime to comply fully with all aspects of the OPCW Executive Council's decision regarding the destruction of Syria's chemical weapons. В этой резолюции режиму Асада предписано обеспечить полное выполнение всех аспектов решения Исполнительного совета ОЗХО о ликвидации химического оружия в Сирии.
I understand the disappointment and share the grief of the families of those still unaccounted for regarding the lack of tangible results. Я понимаю чувство разочарования и разделяю горечь тех семей, которые из-за отсутствия реальных результатов по-прежнему ничего не знают о судьбе своих близких.
The Panel is following up in this regard and hopes to receive additional information from the Libyan authorities regarding the evidence that they possess against these individuals. Группа следит за этой ситуацией и надеется получить от ливийских властей дополнительную информацию о доказательствах, которыми они располагают в отношении этих лиц.
Since its visit, the Panel has received information regarding additional seizures but has been unable to corroborate the information with the Algerian authorities. После этого визита Группе поступила информация о дополнительных изъятиях, однако она не смогла получить ее подтверждение у алжирских властей.
The Working Group continued its global study of national laws regarding PMSCs to assess their effectiveness in protecting human rights and promoting accountability for violations. Рабочая группа продолжила свое глобальное исследование национального законодательства о деятельности ЧВОК в интересах оценки его эффективности в вопросах защиты прав человека и обеспечения подотчетности за нарушения.
The Special Rapporteur consulted with a wide range of stakeholders during his last two missions about their views regarding the need, or desirability, of establishing an independent national human institution. В ходе последних двух поездок Специальный докладчик провел консультации с целым рядом заинтересованных сторон, выясняя их мнения о необходимости или целесообразности создания независимого национального правозащитного учреждения.
Lastly, Principle 19 requires States to notify and provide relevant information to other potentially affected States regarding activities that may have a significant adverse transboundary environmental effect. В заключение Принцип 19 предписывает государствам предоставлять соответствующую информацию потенциально затрагиваемым государствам и предупреждать их о деятельности, которая может иметь серьезные неблагоприятные трансграничные последствия для экологии.
In addition, a question-and-answer page, as well as explanations regarding the PRTR, are posted on the Ministry's website. Кроме того, на сайте министерства размещена страница вопросов и ответов, а также разъяснительная информация о РВПЗ.
(b) Limited data is available regarding children with disabilities; Ь) данные о детях-инвалидах носят ограниченный характер;
Please indicate whether the State party has established an inter-ministerial mechanism to coordinate, monitor and evaluate the implementation of the Optional Protocol, and provide detailed information regarding the activities carried out by such mechanism. З. Просьба указать, создало ли государство-участник межведомственный механизм для координации, мониторинга и оценки осуществления Факультативного протокола и представить подробную информацию о работе такого механизма.
Another example consists in a cooperation agreement concluded between the Federal State, the French Community and the Walloon Region regarding the administrative and financial management of provincial coordinating bodies for gender equality. Еще одним примером является соглашение о сотрудничестве между федеральным правительством, Французским сообществом и Валлонским регионом в области административного руководства и финансирования провинциальных координационных комитетов по вопросам равенства мужчин и женщин.
Portuguese authorities have not identified nor received reports on suspicious transactions made by persons subject to the restrictive measures regarding the Democratic Republic of the Congo. Власти Португалии не выявили и не получали информации о совершении подозрительных операций лицами, в отношении которых действуют ограничительные меры, касающиеся Демократической Республики Конго.
The international community has increasingly demonstrated consensus regarding the fundamental contribution of human rights education to the realization of human rights. Международное сообщество все чаще демонстрирует единодушие в подходе к вопросу о фундаментальном вкладе образования в области прав человека в обеспечение прав человека.
OHCHR Paraguay provided technical assistance on how to implement the decisions of the Inter-American Court for Human Rights regarding restitution of ancestral land and land claims. Отделение УВКПЧ в Парагвае оказывало техническую помощь в вопросах о том, каким образом выполнять решения Межамериканского суда по правам человека в отношении возврата своих исконных земель и урегулирования земельных споров.
Slovenia commended progress regarding domestic violence and welcomed the amendment and adoption of relevant legislation, but was concerned at reports of domestic violence and ineffective investigation into complaints. Словения одобрила прогресс в области решения проблемы бытового насилия и приветствовала изменение и принятие соответствующего законодательства, но с озабоченностью отметила сообщения о бытовом насилии и неэффективность расследования жалоб.
The Working Group is generally satisfied with the replies provided regarding decision-making on siting, noting that many Parties and committed ECE countries gave the same answer as in the previous reporting round. Рабочая группа в целом удовлетворена ответами, касающимися принятия решений о размещении, при этом она отмечает, что многие Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, дали тот же ответ, что и в ходе предыдущего отчетного цикла.
Much analysis has been undertaken regarding how to improve financial market regulation, and some of the resulting recommendations have been or are being implemented. Был проведен всесторонний анализ вопроса о том, как улучшить регулирование финансовых рынков, по результатам которого был осуществлен или осуществляется в настоящее время целый ряд рекомендаций.