Peru is therefore amenable to the proposal of the Secretary-General regarding the establishment of a forum on international migration within a United Nations framework. |
Поэтому Перу приветствует предложение Генерального секретаря о создании в рамках Организации Объединенных Наций форума по вопросам международной миграции. |
I should like to share some data regarding the situation in my country. |
Я хотела бы поделиться некоторой информацией о ситуации в моей стране. |
We look forward to more details regarding the proposed method to enhance standby capacities. |
Мы рассчитываем на получение более подробной информации о предполагаемом методе совершенствования резервных ресурсов. |
It must be said that information regarding some excesses carried out by individual members of the police force also emerged. |
Следует сказать, что также была представлена информация о превышении полномочий в ряде случаев отдельными сотрудниками полиции. |
The statistics and other information regarding torture will be provided in due time. |
Статистические данные и другая информация о применении пыток будут представляться своевременно. |
They contain data regarding the amount and conclusion of criminal proceedings and monetary fine proceedings. |
Они содержат информацию о числе и результатах разбирательств уголовных дел и о наложении денежных штрафов. |
The figures in the report regarding HIV/AIDS were, unfortunately, accurate. |
К сожалению, данные доклада о ВИЧ/СПИДе являются точными. |
He regretted the lack of detailed information regarding violence against women (question 6). |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием подробной информации о насилии в отношении женщин (вопрос 6). |
The Government was aware of recent reports in the international press regarding its intention to return failed asylum-seekers. |
Правительство в курсе публикуемых международной печатью сообщений о его намерении репатриировать получивших отказ лиц, ищущих убежища. |
UNHCR action regarding unaccompanied and separated children was reported to the General Assembly in 2005. |
В 2005 году Генеральной Ассамблее был представлен доклад о действиях, предпринимаемых УВКБ в отношении несопровождаемых детей и детей, разлученных с их семьями. |
We need to focus on reducing tensions between developed and developing countries and on building consensus regarding the future direction of reforms. |
Нам следует сосредоточиться на разрядке напряженности в отношениях между развитыми и развивающимися странами и на упрочении консенсуса в вопросе о будущем направлении реформ. |
Peru has no official figures regarding the number of cases of torture reported to the relevant authorities. |
В стране отсутствуют официальные данные относительно количества случаев пыток, о которых поступили жалобы в соответствующие органы. |
They could also request a review of the decision regarding the place of custody to which they had been assigned. |
Они могут также ходатайствовать о пересмотре решения относительно назначенного места содержания под стражей. |
He requested more information on measures taken by Greece towards that end, specifically regarding women's participation in ministries, Government departments and Parliament. |
Оратор просит представить дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией в этом направлении, прежде всего в отношении работы женщин в министерствах, правительственных учреждениях и парламенте. |
He also requested clarification regarding reports that applications for registration made by certain civil society groups had been refused on constitutional grounds. |
Он просит также предоставить разъяснение по сообщениям о том, что заявления о регистрации, поданные рядом групп гражданского общества, были отклонены на конституционных основаниях. |
The Commission was informed that the Hydrographic Department of Japan had communicated to it information regarding a proposed four-day course using the training manual. |
Комиссия была проинформирована о том, что Гидрографический департамент Японии направил ей информацию о предлагаемом четырехдневном курсе с использованием учебного пособия. |
Mutual extradition agreement regarding persons convicted of certain crimes signed on 3 May 1863 |
Соглашение о взаимной выдаче лиц, осужденных за совершение некоторых преступлений, подписанное З мая 1863 года |
There were also provisions in the contract regarding the terms of payment. |
Контракт также предусматривал положение о сроках оплаты. |
The Director of the Office of Audit and Performance Review provided supplementary information regarding the status of national execution audits. |
Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы представил дополнительную информацию о статусе ревизии процесса национального исполнения. |
It was also suggested that state-owned enterprises' different needs regarding corporate governance disclosure be addressed. |
Было предложено также рассмотреть особые потребности государственных предприятий в вопросах раскрытия информации о корпоративном управлении. |
There were discussions regarding who would be conducting field tests. |
Был обсужден вопрос о том, кто будет проводить такую проверку. |
The CTC would be grateful to receive a progress report regarding that supplementary legislation. |
КТК был бы признателен получить отчет о прогрессе, достигнутом в принятии дополнительного законодательства. |
The Group has found in several instances that countries lacked up-to-date information regarding the list or were using lists that were out of date. |
В некоторых случаях Группа установила, что страны не располагают последней информацией о Перечне или используют перечни, которые уже устарели. |
Please provide a progress report regarding the bill on criminal organizations. |
Просьба представить дополнительную информацию о законопроекте, касающемся преступных организаций. |
My Office receives regular information from all parts of the world regarding serious violations of the right to be free from racial discrimination. |
Мое Управление регулярно получает из всех районов мира информацию о серьезных нарушениях права не подвергаться расовой дискриминации. |