The Chief Prosecutor is scheduled to report to the Security Council in June 2010 regarding Bosnia and Herzegovina's cooperation with the Tribunal. |
Главный обвинитель в июне 2010 года должен представить Совету Безопасности доклад о сотрудничестве Боснии и Герцеговины с Трибуналом. |
The visit provided a gauge of regional views regarding the electoral process and facilitated discussions related to Ninewa. |
Эта поездка позволила ознакомиться с мнениями лидеров региона о процессе выборов и содействовала проведению дискуссий по Найнаве. |
In his view, discussions regarding the withdrawal of the MONUC military component were premature. |
По его мнению, сейчас преждевременно обсуждать вопрос о выводе из страны военного компонента МООНДРК. |
It is a direct violation of the Comprehensive Peace Agreement, Interim Constitution and the entire agreements reached in the past regarding the peace process. |
Это является прямым нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения, временной конституции и всех прежних договоренностей о мирном процессе. |
The recently established Ministry of Emergency Situations has been actively promoting awareness among the population regarding disaster preparedness and risk reduction. |
Недавно созданное министерство по чрезвычайным ситуациям активно способствует информированию населения о готовности к стихийным бедствиям и снижении рисков. |
Discussions were ongoing with the representative of the Ministry of Environmental Protection of Turkmenistan regarding a possible EPR. |
Проводится обсуждение с представителем Министерства природопользования и охраны окружающей среды Туркменистана о возможном проведении ОРЭД. |
In actual fact, the constitutional requirement regarding the provision of free medical care to citizens has not been fully implemented for lack of funding. |
В действительности норма Конституции о получении бесплатной медицинской помощи гражданам реализована не полностью в силу недостаточного финансирования. |
None of the police or other civilian officials interviewed by the Commission regarding Karachi reported any knowledge of such detentions. |
Ни один из сотрудников полиции или других гражданских должностных лиц, которых Комиссия опрашивала в связи с карачинским инцидентом, не располагал никакими сведениями о таких арестах. |
This report only contained data regarding the TC expenditure and did not include any information on physical progress of programmes and projects. |
В этом отчете содержатся лишь данные, касающиеся расходов в области технического сотрудничества, но не содержится никакой информации о фактическом ходе осуществления программ и проектов. |
Undertakings 15. Under the Sponsorship Agreement, the Contractor is required to make numerous legally binding undertakings regarding various aspects of the project. |
По соглашению о поручительстве контрактору предписывается брать на себя многочисленные гарантируемые в юридическом порядке обязательства в отношении различных аспектов проекта. |
Concerns remain regarding the application in Darfur of the 1997 Emergency and Public Safety Protection Act. |
Сохраняется обеспокоенность вопросами применения в Дарфуре Закона о чрезвычайных мерах и охране общественной безопасности 1997 года. |
Existing data provide very little information about the quality of adolescent-related programmes, particularly regarding participation. |
Существующие данные дают весьма мало информации о качестве подростковых программ, особенно связанных с участием. |
The secretariat briefed participants on the preliminary consultations regarding the undertaking of National Innovation Performance Reviews as a possible focus for future activities of the Team. |
Секретариат кратко проинформировал участников о предварительных консультациях, касающихся проведения национальных обзоров результативности инновационной деятельности в качестве одного из возможных направлений будущей работы Группы. |
In all, 10 Committee members contacted the secretariat via e-mail or fax regarding the proposed principles and procedures. |
В целом 10 членов Комитета связались с секретариатом при помощи электронной почты или факсимильной связи по вопросу о предлагавшихся принципах и процедурах. |
There is a need for better communication regarding the role of forests in raising awareness about the interlinkages between forests and green economies. |
Необходимо более эффективно разъяснять роль лесов в повышении информированности о взаимосвязи между лесами и «зеленой» экономикой. |
An expert from the United Kingdom reported progress within ENA regarding possible future linkages between international conventions, including options for promoting cooperation and coordination of nitrogen management. |
Эксперт из Соединенного Королевства сообщил о достигнутом в рамках ЕОА прогрессе в отношении обеспечения возможной будущей взаимосвязи между международными конвенциями, включая варианты для развития сотрудничества и координации в области управления азотом. |
A representative of Bosnia and Herzegovina informed the Meeting of the Parties that his country had completed national procedures regarding ratification. |
Представитель Боснии и Герцеговины проинформировал Совещание Сторон о том, что его страна завершила национальные процедуры, связанные с ратификацией. |
Germany offered to share its experience regarding adapting navigation management to climate change and Belarus expressed interest in doing so as well. |
Германия выразила готовность поделиться накопленным ею опытом в области адаптации управления судоходством к изменению климата, а Беларусь заявила о своей заинтересованности поступить таким же образом. |
CRC urged Kenya to seek technical assistance from a number of international bodies regarding intercountry adoption, violence against children and child labour. |
КПР настоятельно призвал Кению обратиться к ряду международных органов с просьбой о предоставлении технической помощи по таким вопросам, как международное усыновление/удочерение, насилие в отношении детей и детский труд. |
The UNCT noted indications of an implementation gap regarding the Law on Access to Information. |
СГООН отмечала свидетельства о наличии имплементационного пробела в отношении Закона о доступе к информации. |
The Swedish Migration Board is the first instance for applications regarding residence permits and asylum. |
Первой инстанцией для ходатайств о виде на жительство и предоставлении убежища является Шведский миграционный совет. |
Lack of full information regarding Roma community children creates difficulties in taking initiatives for their education. |
Отсутствие полной информации о детях из цыганских общин создает трудности в осуществлении инициатив в сфере их образования. |
Another initiative is the proposal in the Labor Code regarding legal provisions on parental leave for fathers. |
Другой инициативой является предложение о внесении в Трудовой кодекс правовых положений об отпуске для отцов по уходу за ребенком. |
There is currently no information regarding the availability of such a database. |
В настоящее время ничего не известно о наличии такой базы данных. |
Information regarding the appointees and the candidates, together with their curricula vitae, will be before the Council. |
Информация о назначенных лицах и кандидатах вместе с их биографическими данными будет представлена Совету. |