No information has been provided regarding the investigations carried out into the cases of human rights violations committed in 2005. |
Не представлено никакой информации о расследованиях, проведенных по фактам нарушений прав человека, совершенных в 2005 году. |
4.4 Lastly, the State party calls on the Committee to consider the author's submissions regarding the payment of damages inadmissible. |
4.4 Наконец, государство-участник призывает Комитет признать неприемлемыми требования автора о компенсации ущерба. |
However, he had not provided particulars regarding the violence committed by the police or the brainwashing classes. |
При этом он не представил никаких подробностей о проявлениях насилия со стороны полиции или о курсах идеологической обработки. |
The Federal Office further pointed to several inconsistencies in the complainant's allegations regarding the various periods of persecution by the authorities. |
Федеральное ведомство также указало на ряд несоответствий в утверждениях заявителя о различных периодах ее преследования властями. |
Paragraph 2.6 was added to ensure that the driver is provided with information regarding possible incompatibilities and their consequences. |
Пункт 2.6 был добавлен с целью обеспечить наличие у водителя информации о возможной несовместимости и ее последствиях. |
The Council also participates in the preparation of the periodical information regarding the fulfilment of international obligations in the area of human rights. |
Совет также участвует в подготовке периодической информации о выполнении международных обязательств в области прав человека. |
When the report was published, information regarding the measures taken against the perpetrators had been omitted. |
Когда этот доклад опубликовали, вся информация о мерах, принятых в отношении виновных, была опущена. |
There are several key decisions to be taken by the General Assembly in 2014 regarding future real estate at Headquarters and in other locations. |
В 2014 году Генеральной Ассамблее предстоит принять ряд ключевых решений о будущем объектов недвижимости в Центральных учреждениях и других местах. |
The mechanism involved the ongoing exchange of humanitarian information between the two country teams regarding the situation on the border. |
Механизм предусматривал непрерывный обмен гуманитарной информацией между двумя страновыми группами о ситуации на границе. |
Further information regarding the treatment and outcomes of the alleged victims were retrieved from medical files and further interviews with treating clinicians. |
Дополнительная информация о проведенном лечении предполагаемых жертв и его результатах была получена из медицинских архивов и в результате опроса лечащих врачей. |
Space technology provides spatial information regarding water and food production, which is used for assessing water productivity and evapotranspiration and identifying irrigated areas. |
Космическая техника позволяет получить пространственную информацию о водных ресурсах и производстве продовольствия, которая используется для оценки продуктивности использования этих ресурсов и эвапотранспирации, а также определения орошаемых площадей. |
She echoed the comments regarding the importance of adequate resources for financial management. |
Она согласилась с комментариями о важности выделения достаточных ресурсов на финансовое управление. |
Some delegates expressed the view that developing countries and least developed countries needed reassurance regarding forthcoming technical and financial assistance for the implementation of trade facilitation measures. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что развивающимся и наименее развитым странам необходимы гарантии в отношении предоставления будущей технической и финансовой помощи для принятия мер по упрощению процедур торговли. |
This action was sanctioned by the Memorandum of Understanding regarding Abu Musa that was concluded in November 1971. |
Эта акция была санкционировала Меморандумом о взаимопонимании относительно Абу-Мусы, который был подписан в ноябре 1971 года. |
To facilitate its work, the TEC called for inputs regarding technology road maps developed by relevant organizations. |
Для облегчения своей работы ИКТ обратился с призывом представить актуальную информацию о "дорожных картах" в области технологий, разработанных соответствующими организациями. |
UNOCI established some 40 case files and analytical reports regarding potential embargo violations. |
ОООНКИ составила около 40 досье и аналитических записок о случаях предположительного нарушения режима эмбарго. |
Information on the position of the territorial Government regarding the future status of the Cayman Islands is contained in paragraph 5 above. |
Информация о позиции правительства территории в отношении будущего статуса Каймановых островов изложена в пункте 5 выше. |
The efforts regarding a number of recommendations had already been commented upon. |
Ранее уже были высказаны замечания о мерах по выполнению некоторых рекомендаций. |
Tajikistan commended achievements regarding MDGs, and expressed its trust that Cuba would continue to combat human trafficking. |
Таджикистан выразил одобрение по поводу достижений, связанных с ЦРТ, и заявил о своей убежденности в том, что Куба будет продолжать бороться с торговлей людьми. |
The Cyprus Human Right Centre highlighted limitations in Cyprus regarding human rights education. |
Центр по правам человека Кипра сообщил о существовании на Кипре ограничений, препятствующих образованию в области прав человека. |
The Special Rapporteur also launched an online forum for gathering inputs regarding specific cases of extractive projects affecting indigenous peoples. |
Кроме того, Специальный докладчик открыл онлайновый форум для сбора материалов о конкретных случаях проведения горных работ, затрагивающих коренные народы. |
Follow-up information regarding cases mentioned in previous reports, and concluding remarks and recommendations, are also included. |
В него также включена информация о развитии событий в связи с упомянутыми в предыдущих докладах случаями, а также заключительные замечания и рекомендации. |
Furthermore, their preventive function now goes beyond making basic reform proposals regarding institutions actually involved in the violations. |
Кроме того, в настоящее время их превентивная функция выходит за рамки внесения предложений о проведении базовых реформ институтов, реально причастных к совершению нарушений. |
Allegations were received regarding the use of chemical weapons, predominantly by government forces. |
Поступали утверждения о применении химического оружия главным образом правительственными силами. |
Indigenous peoples' organizations described a number of measures taken or under way to raise awareness regarding the Declaration. |
Организации коренных народов описали ряд принятых и текущих мер по повышению уровня осведомленности о содержании Декларации. |