Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
The Government of the Sudan has already responded to his query regarding the three northern politicians mentioned in paragraph 38 of the report. Правительство Судана уже ответило на его запрос относительно трех политических деятелей из северной части страны, о которых говорится в пункте 38 его доклада.
A follow-up of the implementation of a previous audit recommendation regarding the commencement of work by consultants and individual contractors without the signing of special service agreements showed that the irregularity persisted. Последующий анализ осуществле-ния рекомендации предыдущей проверки в отношении начала выполнения работ консультантами и индивидуальными подрядчиками без подписания соглашения о специальном обслуживании показал, что нарушения сохраня-ются.
In this context, the Security Council should be made aware of certain events that, in retrospect, might have had implications regarding the massacres. В этом контексте до сведения Совета Безопасности следует довести информацию о некоторых событиях, которые, если их рассматривать в ретроспективе, могли иметь последствия в том, что касается массовых убийств.
After extensive discussion of the various positions, the delegations agreed on the general lines of a text prepared by the Chairman on the position of the Group regarding the questions posed by reconstruction. После всестороннего обсуждения различных положений делегации согласовали общие направления подготовленного Председателем текста о позиции Группы относительно вопросов, возникших в связи с восстановлением.
We await with keen interest the report by the Secretary-General regarding the full withdrawal of Croatian army elements and their military equipment from Bosnia. Мы с большим интересом ожидаем доклада Генерального секретаря по вопросу о полном выводе с территории Боснии подразделений хорватской армии и их военного снаряжения.
There was no doubt that the question of sanctions was directly related to the non-implementation of Security Council resolutions, such as those regarding Cyprus. Нет сомнений в том, что вопрос о санкциях прямо связан с невыполнением резолюций Совета Безопасности, как произошло, например, в отношении положения на Кипре.
In the context of the discussion of paragraphs 24 and 25, views were exchanged regarding the title of the Model Law. В контексте обсуждения пунктов 24 и 25 был проведен обмен мнениями по вопросу о названии Типового закона.
Our country shares the views expressed by the delegations of many countries within the Open-ended Working Group regarding the issue of fair representation on the Security Council. Наша страна разделяет взгляды, высказанные делегациями многих стран в рамках Рабочей группы открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности.
Tunisia is well aware of the interest that is accorded by the United Nations, regional associations, intergovernmental groups and non-governmental organizations regarding the Mediterranean in the context of sectoral or multidisciplinary meetings. Тунису хорошо известно о том интересе, который проявляют Организация Объединенных Наций, региональные ассоциации, межправительственные группы и неправительственные организации к району Средиземноморья в контексте секторальных и многодисциплинарных совещаний.
The 1980 Geneva Convention on inhumane weapons constitutes a good basis for further progress towards developing mechanisms of effective international control regarding issues of prohibition of and restrictions on the use of specific land-mine types. Хорошую базу для дальнейшего продвижения по пути создания механизмов действенного международного контроля по вопросам запрещения и ограничения применения конкретных видов мин представляет Женевская конвенция 1980 года о "негуманном оружии".
Take note of any information provided on a voluntary basis by Parties regarding joint activities; приняла к сведению всю информацию о совместной деятельности, представленную Сторонами на добровольной основе;
Joint communications regarding action by groups of Parties at the regional and subregional levels will, however, also play an important role. Вместе с тем совместные сообщения о мерах, принимаемых группами Сторон на региональном и субрегиональном уровнях, будут также играть весьма важную роль.
One of the most effective mechanisms for gathering first-hand information regarding the wishes of the population of Territories within the Committee's purview was the use of visiting missions. Одним из наиболее эффективных механизмов сбора первичной информации о пожеланиях населения территорий, которыми занимается Комитет, являются выездные миссии.
Preventive stress management is designed to ensure that a staff member, before travelling on mission or assignment, is fully briefed regarding what to expect. Профилактическая борьба со стрессом призвана обеспечить, чтобы тот или иной сотрудник до поездки в миссию или получения назначения был полностью осведомлен о том, что можно ожидать.
The recosting was based on the latest operational rates of exchange and the latest information regarding rates of inflation and adjustments to standard costs. Пересчет производится на основе последних действующих обменных курсов, последней информации о темпах инфляции и разницы между стандартными и фактическими расценками.
His delegation supported the Commission's recommendation regarding the continued application of the Noblemaire principle, which should be based exclusively on the highest paid national civil service. Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о продолжении применения принципа Ноблемера, которое должно основываться исключительно на сравнении с наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой.
In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер.
She proposed to put an oral question regarding progress in the case now pending before the European Commission of Human Rights on that issue. Она предлагает задать устный вопрос о ходе рассмотрения дела, связанного с данным вопросом, которое в настоящее время слушается в Европейской комиссии по правам человека.
The CHAIRMAN said that the question regarding the rules and regulations governing the use of weapons by the police and security forces had been changed. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в вопрос о правилах и нормах, регулирующих применение оружия сотрудниками полиции и сил безопасности, были внесены изменения.
The Committee recommends that the State party's second periodic report contain more information regarding the effective implementation of the rights guaranteed in the Covenant. Комитет рекомендует включить во второй периодический доклад государства-участника более широкую информацию о практическом осуществлении прав, гарантированных Пактом.
Adoption of the amendments would be a very constructive step, demonstrating an awareness of the new realities of the modern world and a desire to abandon traditional rhetoric regarding foreign investments. Принятие этих поправок будет весьма конструктивным шагом, свидетельствующим о признании новых реальностей современного мира и стремлении отказаться от традиционной риторики в отношении иностранных инвестиций.
He asked the Secretariat to supply his delegation with further information regarding the viability of establishing a joint operational and services structure shared by the Court and the International Tribunal. Его делегация хотела бы просить Секретариат представить дополнительную информацию по вопросу о целесообразности создания такой общей структуры для обеспечения функционирования и обслуживания Суда и Международного трибунала.
The Board's report on the voluntary funds administered by UNHCR had listed over 100 findings regarding problems of a more persistent nature. В докладе Комиссии о фондах добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ, приводятся свыше 100 случаев наиболее хронических проблем.
The Committee considered that it should be informed of the views and decisions of the Council regarding reports that it submitted in accordance with its mandate. Комитет считает, что он должен быть информирован о мнениях и решениях Совета, касающихся докладов, которые он представляет в соответствии со своим мандатом.
The provisions regarding mitigation of the marriage settlement were designed to ensure that women did not end up worse off economically than men after divorce. Положения в отношении пересмотра актов о распоряжении имуществом после расторжения брака призваны обеспечить, чтобы после развода женщины в экономическом плане не оказывались в худших условиях, чем мужчины.