The Government of the Sudan has already responded to his query regarding the three northern politicians mentioned in paragraph 38 of the report. |
Правительство Судана уже ответило на его запрос относительно трех политических деятелей из северной части страны, о которых говорится в пункте 38 его доклада. |
A follow-up of the implementation of a previous audit recommendation regarding the commencement of work by consultants and individual contractors without the signing of special service agreements showed that the irregularity persisted. |
Последующий анализ осуществле-ния рекомендации предыдущей проверки в отношении начала выполнения работ консультантами и индивидуальными подрядчиками без подписания соглашения о специальном обслуживании показал, что нарушения сохраня-ются. |
In this context, the Security Council should be made aware of certain events that, in retrospect, might have had implications regarding the massacres. |
В этом контексте до сведения Совета Безопасности следует довести информацию о некоторых событиях, которые, если их рассматривать в ретроспективе, могли иметь последствия в том, что касается массовых убийств. |
After extensive discussion of the various positions, the delegations agreed on the general lines of a text prepared by the Chairman on the position of the Group regarding the questions posed by reconstruction. |
После всестороннего обсуждения различных положений делегации согласовали общие направления подготовленного Председателем текста о позиции Группы относительно вопросов, возникших в связи с восстановлением. |
We await with keen interest the report by the Secretary-General regarding the full withdrawal of Croatian army elements and their military equipment from Bosnia. |
Мы с большим интересом ожидаем доклада Генерального секретаря по вопросу о полном выводе с территории Боснии подразделений хорватской армии и их военного снаряжения. |
There was no doubt that the question of sanctions was directly related to the non-implementation of Security Council resolutions, such as those regarding Cyprus. |
Нет сомнений в том, что вопрос о санкциях прямо связан с невыполнением резолюций Совета Безопасности, как произошло, например, в отношении положения на Кипре. |
In the context of the discussion of paragraphs 24 and 25, views were exchanged regarding the title of the Model Law. |
В контексте обсуждения пунктов 24 и 25 был проведен обмен мнениями по вопросу о названии Типового закона. |
Our country shares the views expressed by the delegations of many countries within the Open-ended Working Group regarding the issue of fair representation on the Security Council. |
Наша страна разделяет взгляды, высказанные делегациями многих стран в рамках Рабочей группы открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
Tunisia is well aware of the interest that is accorded by the United Nations, regional associations, intergovernmental groups and non-governmental organizations regarding the Mediterranean in the context of sectoral or multidisciplinary meetings. |
Тунису хорошо известно о том интересе, который проявляют Организация Объединенных Наций, региональные ассоциации, межправительственные группы и неправительственные организации к району Средиземноморья в контексте секторальных и многодисциплинарных совещаний. |
The 1980 Geneva Convention on inhumane weapons constitutes a good basis for further progress towards developing mechanisms of effective international control regarding issues of prohibition of and restrictions on the use of specific land-mine types. |
Хорошую базу для дальнейшего продвижения по пути создания механизмов действенного международного контроля по вопросам запрещения и ограничения применения конкретных видов мин представляет Женевская конвенция 1980 года о "негуманном оружии". |
Take note of any information provided on a voluntary basis by Parties regarding joint activities; |
приняла к сведению всю информацию о совместной деятельности, представленную Сторонами на добровольной основе; |
Joint communications regarding action by groups of Parties at the regional and subregional levels will, however, also play an important role. |
Вместе с тем совместные сообщения о мерах, принимаемых группами Сторон на региональном и субрегиональном уровнях, будут также играть весьма важную роль. |
One of the most effective mechanisms for gathering first-hand information regarding the wishes of the population of Territories within the Committee's purview was the use of visiting missions. |
Одним из наиболее эффективных механизмов сбора первичной информации о пожеланиях населения территорий, которыми занимается Комитет, являются выездные миссии. |
Preventive stress management is designed to ensure that a staff member, before travelling on mission or assignment, is fully briefed regarding what to expect. |
Профилактическая борьба со стрессом призвана обеспечить, чтобы тот или иной сотрудник до поездки в миссию или получения назначения был полностью осведомлен о том, что можно ожидать. |
The recosting was based on the latest operational rates of exchange and the latest information regarding rates of inflation and adjustments to standard costs. |
Пересчет производится на основе последних действующих обменных курсов, последней информации о темпах инфляции и разницы между стандартными и фактическими расценками. |
His delegation supported the Commission's recommendation regarding the continued application of the Noblemaire principle, which should be based exclusively on the highest paid national civil service. |
Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о продолжении применения принципа Ноблемера, которое должно основываться исключительно на сравнении с наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой. |
In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. |
В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер. |
She proposed to put an oral question regarding progress in the case now pending before the European Commission of Human Rights on that issue. |
Она предлагает задать устный вопрос о ходе рассмотрения дела, связанного с данным вопросом, которое в настоящее время слушается в Европейской комиссии по правам человека. |
The CHAIRMAN said that the question regarding the rules and regulations governing the use of weapons by the police and security forces had been changed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в вопрос о правилах и нормах, регулирующих применение оружия сотрудниками полиции и сил безопасности, были внесены изменения. |
The Committee recommends that the State party's second periodic report contain more information regarding the effective implementation of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет рекомендует включить во второй периодический доклад государства-участника более широкую информацию о практическом осуществлении прав, гарантированных Пактом. |
Adoption of the amendments would be a very constructive step, demonstrating an awareness of the new realities of the modern world and a desire to abandon traditional rhetoric regarding foreign investments. |
Принятие этих поправок будет весьма конструктивным шагом, свидетельствующим о признании новых реальностей современного мира и стремлении отказаться от традиционной риторики в отношении иностранных инвестиций. |
He asked the Secretariat to supply his delegation with further information regarding the viability of establishing a joint operational and services structure shared by the Court and the International Tribunal. |
Его делегация хотела бы просить Секретариат представить дополнительную информацию по вопросу о целесообразности создания такой общей структуры для обеспечения функционирования и обслуживания Суда и Международного трибунала. |
The Board's report on the voluntary funds administered by UNHCR had listed over 100 findings regarding problems of a more persistent nature. |
В докладе Комиссии о фондах добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ, приводятся свыше 100 случаев наиболее хронических проблем. |
The Committee considered that it should be informed of the views and decisions of the Council regarding reports that it submitted in accordance with its mandate. |
Комитет считает, что он должен быть информирован о мнениях и решениях Совета, касающихся докладов, которые он представляет в соответствии со своим мандатом. |
The provisions regarding mitigation of the marriage settlement were designed to ensure that women did not end up worse off economically than men after divorce. |
Положения в отношении пересмотра актов о распоряжении имуществом после расторжения брака призваны обеспечить, чтобы после развода женщины в экономическом плане не оказывались в худших условиях, чем мужчины. |