It is in this spirit that my delegation subscribes to the proposals of the Secretary-General regarding the need to pursue the strengthening of the concept of post-conflict peace-building to ensure the recovery of societies and States destroyed by wars. |
Именно с учетом этого моя делегация поддерживает предложения Генерального секретаря относительно необходимости продолжать процесс укрепления концепции постконфликтного миростроительства в целях обеспечения восстановления разрушенных войной общественных структур и государств. |
In addition, a travel advisory has been issued to all staff regarding problems which they may encounter should they choose to travel over this period. |
Кроме того, опубликована сводка сведений о поездках для всех сотрудников относительно проблем, с которыми они могут столкнуться, если им придется совершать поездки в этот период. |
Mr. Nee (United States of America) said that there was a genuine difference of opinion regarding the headings and what had transpired in the negotiations. |
Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что налицо явное расхождение во мнениях относительно заголовков и результатов переговоров. |
We in Kuwait call upon the Secretary-General to pay special attention to the two above-mentioned issues, especially regarding the Kuwaiti prisoners of war. |
Мы, граждане Кувейта, призываем Генерального секретаря обратить особое внимание на вышеупомянутые вопросы, особенно относительно кувейтских военнопленных. |
Eurocontrol has also undertaken to broker an interim agreement between Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia regarding interim fee collection agreements. |
Евроконтроль также взял на себя заключение временного соглашения между Боснией и Герцеговиной, Союзной Республикой Югославией и Хорватией относительно временных соглашений о сборе платежей. |
Our understanding is that the findings of the technical evaluation meetings would be submitted to the Executive Chairman, who would make his judgement regarding the findings. |
Насколько мы понимаем, результаты совещаний по технической оценке будут представлены Исполнительному председателю, который вынесет свое суждение относительно этих результатов. |
In this connection, we believe the preliminary request for the views of possible partners in cooperation regarding the advisability of establishing firmer relations in concrete areas to be extremely useful and necessary. |
При этом весьма полезным и необходимым представляется предварительный запрос мнений самих возможных партнеров по сотрудничеству относительно целесообразности установления более доверительных отношений на конкретных направлениях. |
The Committee received information regarding the additional units at Geneva and Nairobi, as well as the resident auditors located at various sites in peacekeeping missions. |
Комитет получил информацию относительно дополнительных подразделений в Женеве и Найроби, а также ревизоров-резидентов, базирующихся в различных местах деятельности миротворческих миссий. |
A remark was made that the Commission in its consideration of the topic should place greater emphasis on the rule regarding the exhaustion of domestic resources. |
Было сделано замечание относительно того, что Комиссии при рассмотрении этой темы следует делать больший упор на норме, касающейся исчерпания внутригосударственных средств защиты. |
He wished to have clarification of paragraphs 21 and 24, in particular regarding the excessive vacancy rates in translation and editorial services and the managed assignment system. |
Он хотел бы, в частности, получить разъяснения относительно пунктов 21 и 24, особенно в том, что касается чрезмерной доли вакантных должностей в службах письменного перевода, а также системы регулируемых назначений. |
Concern was expressed regarding the impact of the current intellectual property regime and the need for protection of intellectual property rights in the transfer of environmentally sound technologies. |
Высказывалась обеспокоенность относительно влияния нынешнего режима охраны интеллектуальной собственности и необходимости защиты прав на интеллектуальную собственность на передачу экологически безопасных технологий. |
Responding to questions from the Executive Director regarding what the organization itself could do to enlist donor support, three factors emerged. |
В ходе обсуждения вопросов Директора-исполнителя относительно того, что могла бы сделать сама организация для обеспечения поддержки доноров, выявились три фактора. |
The recommendations contained in the report regarding factors affecting savings in developing countries, although necessary in themselves, were not enough to respond to their financial resource needs. |
Поэтому содержащиеся в докладе рекомендации относительно факторов, определяющих возможности сбережения развивающихся стран, будучи необходимыми сами по себе, недостаточны для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах. |
Action 11 (b) regarding the establishment of an Office for Development Financing was welcome, but certain aspects needed further elaboration. |
Относительно раздела б) Меры 11, Пакистан согласен с идеей создания Управления по финансированию развития. |
The same conclusion was drawn regarding the essential elements under the Penal Code, chapter 11, section 8, as in the above-mentioned decision. |
Такой же вывод, как и в вышеупомянутом постановлении, был сделан относительно основных элементов по смыслу раздела 8 главы 11 Уголовного кодекса. |
He wished to clear up a misunderstanding regarding the bill on the integration of immigrants that was currently under discussion in the Upper House of the Parliament. |
Г-н Тильманс хотел бы устранить недоразумение относительно законопроекта об интеграции иммигрантов, который в настоящее время рассматривается верхней палатой парламента. |
The officers had made no formal suggestion regarding Lesotho, which could, perhaps, be added as a sixth State party. |
Должностные лица не подготовили какого-либо официального предложения относительно Лесото, которое можно было бы включить в качестве шестого государства-участника. |
The beginning of the paragraph should therefore be changed to read, "Accepts the proposal of the Secretary-General regarding the offer of the Swiss authorities". |
Поэтому начало пункта следует изменить следующим образом: "принимает предложение Генерального секретаря относительно предложения швейцарских властей". |
Ms. Buergo Rodriquez (Cuba) said that her delegation endorsed the Chairman's remarks regarding the need for punctuality and the timely availability of documentation. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация одобряет замечания Председателя относительно необходимости в соблюдении пунктуальности и своевременного представления документации. |
A number of delegations noted with satisfaction Preliminary Conclusion 8 regarding the powers of such bodies and supported the Commission's recommendations addressed to States parties and to States negotiating future treaties. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили предварительный вывод 8 относительно полномочий таких органов и поддержали рекомендации Комиссии в адрес государств-участников и государств, которые будут заключать договоры в будущем. |
A doubt was also voiced regarding the feasibility of analysing unilateral acts in isolation from the general fields of international law in the context of which they were performed. |
Было высказано сомнение относительно целесообразности самостоятельного анализа односторонних актов в отрыве от общих отраслей международного права, в контексте которых они осуществляются. |
Given the general reluctance of States to undergo obligatory dispute settlement procedures, my delegation still has some doubts regarding the efficiency of the system provided for in the draft articles. |
Учитывая общее нежелание государств подвергать себя обязательным процедурам разрешения споров, моя делегация, все еще испытывает некоторые сомнения относительно эффективности системы, предусмотренной в проектах статей. |
Doubts were expressed regarding the usefulness and appropriateness of including a presumption of attribution along the lines of draft article 4 in the draft Uniform Rules. |
Были высказаны сомнения относительно полезности и целесообразности включения презумпции атрибуции в соответствии с проектом статьи 4 проекта единообразных правил. |
This would be consistent with recommendations made by the Security Council mission to West Africa in October 2000 regarding increasing cooperation between the United Nations and ECOWAS. |
Это соответствовало бы рекомендациям, высказанным миссией Совета Безопасности в Западную Африку в октябре 2000 года, относительно расширения сотрудничества между Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС. |
The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. |
Ответ: Различные государственные органы Панамы должны выполнять предусмотренные законом требования и процедуры относительно предоставления властям зарубежных стран информации по уголовным делам. |