| However, concerns were expressed regarding the presumption that the registered owner of the ship was the carrier. | В то же время была выражена обеспокоенность относительно презумпции, состоящей в том, что зарегистрированный судовладелец является перевозчиком. |
| Discussions are ongoing in that regard, particularly regarding the future involvement of Government police. | В этой связи проводятся дискуссии, в частности относительно будущего участия правительственной полиции. |
| Sweden would hereby like to communicate the following information regarding the realisation of the goals and objectives of the Resolution. | З. Швеция хотела бы настоящим представить следующую информацию относительно реализации целей и задач резолюции. |
| Specify if the information provided might be subject to considerations regarding specific needs and circumstances of developing countries. | Уточните, могла бы представляемая информация стать предметом рассмотрения относительно конкретных потребностей и условий развивающихся стран. |
| 1.1 The Committee takes note of Yemen's response regarding criminalization of the financing of terrorism. | 1.1 Комитет принимает к сведению ответ Йемена относительно введения уголовной ответственности за финансирование терроризма. |
| A clear pledge from the host Government regarding its financing would greatly facilitate the final decision of the Member States. | Четкое обязательство правительства принимающей страны относительно его финансирования значительно облегчило бы принятие государствами-членами окончательного решения. |
| I will try not to repeat what has been said around the table regarding the Secretary-General's report. | Я постараюсь не повторять того, что было сказано относительно доклада Генерального секретаря. |
| That principle would remain unchanged even if the formal requirement regarding the submission of the arbitration agreement as a written original document was abandoned. | Этот принцип останется неизменным, даже если формальное требование относительно представления арбитражного соглашения в виде письменного подлинного документа будет снято. |
| A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. | Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
| The discussion paper before us poses an important question regarding the scope and nature of Security Council mandates in responding to complex conflicts. | В обсуждаемом нами документе поднят важный вопрос относительно охвата и характера выдаваемых Советом Безопасности мандатов при реагировании на сложные конфликты. |
| The Committee is concerned that it did not receive sufficient information regarding the content of the draft law on equal opportunities. | Комитет озабочен тем, что он не получил достаточной информации относительно содержания проекта закона о равных возможностях. |
| Mr. Zaemsky (Russian Federation) said that he wished to make a statement regarding the decisions taken by the Committee. | Г-н Заемский (Российская Федерация) говорит, что он хотел бы сделать заявление относительно принятых в Комитете решений. |
| Furthermore, Belarus withdrew its reservation regarding article 20 of the Convention. | Помимо этого, Беларусь отозвала свою оговорку относительно статьи 20 Конвенции. |
| We are grateful to Under-Secretary-General Hans Corell for his substantive report regarding United Nations anti-terrorism efforts. | Мы признательны заместителю Генерального секретаря Хансу Кореллу за обстоятельный доклад относительно усилий ООН в антитеррористической области. |
| The balance struck in General Assembly resolution 54/237 C regarding the procedure for requests for exemptions must be maintained. | Необходимо сохранить равновесие, достигнутое в резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи относительно процедуры рассмотрения просьб о предоставлении изъятий. |
| The report complies with the general guidelines regarding the form and contents of initial reports approved by the Committee. | Доклад соответствует принятым Комитетом общим руководящим принципам относительно формы и содержания первоначальных докладов. |
| The shaping of public opinion regarding problems of violence in the family needs new approaches. | Требует новых подходов формирование общественного мнения относительно проблем насилия в семье. |
| He echoed the concerns raised by Pakistan regarding the need to address the root causes of terrorism. | Его делегация разделяет обеспокоенность делегации Пакистана относительно необходимости рассмотреть коренные причины терроризма. |
| We echo the concerns expressed by the Secretary-General regarding the shortage of personnel in peacekeeping operations. | Мы разделяем обеспокоенность, высказанную Генеральным секретарем, относительно проблемы нехватки персонала при проведении миротворческих операций. |
| His delegation welcomed the announcement by the G-8 countries at their meeting in Canada regarding their readiness to provide much-needed assistance to Africa. | Делегация его страны приветствует сделанное на встрече стран «большой восьмерки» в Канаде заявление относительно их готовности оказать столь необходимую помощь Африке. |
| All doubts regarding proof of a person's guilt are interpreted in his favour. | Все сомнения относительно доказанности вины того или иного лица толкуются в его пользу. |
| Doubts were expressed regarding the usefulness of the example of European Union mixed agreements, which again were subject to a very specific regime. | Были выражены сомнения относительно полезности примера смешенных соглашений Европейского союза, которые опять-таки относятся к весьма конкретному режиму. |
| Other suggestions raising concerns include suggestions regarding international standards or the requirement that licensing fees be commensurate with costs incurred. | В числе других предложений, вызывающих обеспокоенность, можно назвать предложения относительно международных стандартов или требование, согласно которому лицензионные сборы должны быть сопоставимы с понесенными издержками. |
| Delegations referred to decision 95/23 regarding the basic principles of neutrality, universality and multilateralism that characterize UNDP assistance to programme countries. | Делегации ссылались на решение 95/23 относительно основополагающих принципов нейтральности, универсальности и многосторонности, характерных для помощи, оказываемой ПРООН странам, в которых осуществляются программы. |
| The report of the Secretary-General indicates that both CDF and RUF commanders and ex-combatants lack information regarding reintegration support. | В докладе Генерального секретаря указывается, что командиры и бывшие комбатанты как СГО, так и ОРФ не располагают информацией относительно помощи в реинтеграции. |