Any decision regarding force size will be driven by events on the ground. |
Любое решение относительно численности Сил будет определяться событиями на месте. |
However, there was a range of responses regarding what the precise objectives of that conference should be. |
Вместе с тем были высказаны самые разные мнения относительно того, какими должны быть конкретные задачи такой конференции. |
However, some delegations raised doubts regarding the approaches adopted in the formulation of draft principle 4. |
Однако некоторые делегации выразили сомнения относительно подходов, отраженных в формулировке проекта принципа 4. |
The members of the Sub-Commission are invited to make their suggestions to the Special Rapporteur regarding the sources of information. |
Членам Подкомиссии предлагается представить предложения Специальному докладчику относительно источников информации. |
Even where knowledge is shared amongst all members of a community, opinions regarding that knowledge are not universally held. |
Даже когда знания являются достоянием всех членов общины, мнения относительно этих знаний могут различаться. |
This co-operation begins with informing the Foreign Authority regarding the involvement of the citizens of their country. |
Такое сотрудничество начинается с информирования иностранного органа власти относительно участия в правонарушении граждан данной страны. |
It was suggested that this provision should be revisited once the Working Group has made its decision regarding exclusive jurisdiction clauses. |
Было высказано мнение о том, что это положение необходимо будет вновь рассмотреть после того, как Рабочая группа примет решение относительно оговорок об исключительной юрисдикции. |
More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. |
Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств. |
The Board of Directors of IISL has published a statement on its website on claims to property rights regarding the Moon and other celestial bodies. |
Совет Директоров МИКП на своем веб-сайте опубликовал заявление относительно претензий на имущественные права в отношении Луны и других небесных тел. |
The purpose of the visit was to gather information regarding a series of killings of young women in the last six years in that area. |
Цель визита заключалась в сборе информации относительно происшедшего за последние шесть лет в этом районе целого ряда убийств молодых женщин. |
The clarifications regarding access by the Northern Ireland Human Rights Commission to various prison facilities had been helpful. |
Были получены полезные разъяснения относительно доступа членов Комиссии по правам человека Северной Ирландии к некоторым пенитенциарным учреждениям. |
Interim responses may include an interim decision regarding import. |
Промежуточные ответы могут включать предварительное решение относительно импорта. |
The Office has submitted its observations regarding the fact that the current version of the draft does not meet international standards. |
Отделение представило свои соображения относительно того, что нынешний вариант проекта кодекса не соответствует международным стандартам. |
Similarly, information regarding the bills of lading were made available to the parties by the Registry electronically. |
Аналогичным образом, участники регистра могли бы получать информацию относительно коносаментов в электронной форме. |
No State submitted new information regarding articles 21 and 42 of UNCLOS since last year's report. |
После прошлогоднего доклада новой информации относительно статей 21 и 42 ЮНКЛОС от государств не поступало. |
The Committee, however, stressed the duty of States parties to duly investigate reported incidents of racial discrimination in its concluding observations regarding communication 4/1991. |
В то же время в своих заключительных замечаниях относительно сообщения 4/1991 Комитет подчеркнул обязанность государств-участников должным образом расследовать выявленные случаи расовой дискриминации. |
8.14 Finally, the author disagrees with the State party's observations regarding non-violation of article 2 of the Convention. |
8.14 Наконец, автор не согласен с замечаниями государства-участника относительно отсутствия нарушения статьи 2 Конвенции. |
Since my last report, there have been further complaints regarding the behaviour of certain CDF contingents. |
С момента выхода моего последнего доклада поступили дальнейшие жалобы относительно поведения военнослужащих определенных контингентов СГО. |
The same letter had also enclosed documentation regarding the MIC procurement procedures that govern the activities of the two remaining companies. |
В этом же письме содержалась также документация относительно процедур закупок ВПК, регулирующих деятельность двух оставшихся компаний. |
IAEA suggested that this decision strongly indicated that similar decisions had been taken regarding the design of the weapon internals. |
По мнению МАГАТЭ, это решение со всей очевидностью указывает на то, что аналогичные решения были приняты и относительно внутреннего устройства боеприпаса. |
Furthermore, the delegation of the European Community agreed to make specific proposals regarding future arrangements and amendments to the draft financial regulations. |
Кроме того, делегация Европейского сообщества изъявила желание внести конкретные предложения относительно будущих механизмов и поправок к проекту финансовых положений. |
This perspective also informs our views regarding the time and money necessary to set up a United Nations tribunal. |
Эти же соображения лежат в основе нашего мнения относительно времени и финансовых средств, необходимых для учреждения трибунала Организации Объединенных Наций. |
The role of a commission in making recommendations regarding ways to protect human rights in the future also seems especially important in Cambodia. |
Исключительно важной представляется также роль комиссии, состоящая в том, чтобы выработать рекомендации относительно путей обеспечения защиты прав человека в Камбодже в будущем. |
Doubts were expressed regarding its implementation in practice. |
Были высказаны сомнения относительно осуществления ее положений на практике. |
On the other hand, doubts were expressed regarding the Special Rapporteur's evaluation of the linkage between countermeasures and dispute settlement as flawed. |
С другой стороны, были выражены сомнения относительно высказанной Специальным докладчиком порочности идеи увязки контрмер с урегулированием споров. |