Please provide the Committee with detailed information regarding the scope and impact of these initiatives, specifically addressing the stated objectives as listed in the report. |
Просьба представить Комитету подробную информацию относительно масштабов и последствий этих инициатив, конкретно останавливаясь на заявленных целях, перечисленных в докладе. |
He agreed with ACABQ that the procurement reforms outlined by the Secretary-General in his report required further development and endorsed its recommendations regarding procurement-related resources. |
Он соглашается с ККАБВ в том, что реформы системы закупок, описанные Генеральным секретарем в его докладе, требуют дополнительной проработки, и одобряет содержащиеся в докладе рекомендации относительно ресурсов, необходимых для закупочной деятельности. |
She appreciated the Chairman's assurances regarding the resumed session; it was a departure from the Committee's usual practice and should not set a precedent for the future. |
Она с удовлетворением отмечает заверения Председателя относительно возобновленной сессии; это является отходом от сложившейся практики и не должно стать прецедентом на будущее. |
There was conflicting evidence regarding the availability of food, water and bedding; conditions may have varied by location and over time. |
Были представлены противоречивые свидетельства относительно доступности пищи, воды и постельных принадлежностей; условия могли варьироваться в зависимости от местонахождения и времени. |
Such a function can only be fulfilled, however, by objections motivated by considerations regarding the non-validity of the reservation in question. |
Вместе с тем эта функция может быть выполнена только путем формулирования возражений, мотивация которых будет основываться на соображениях относительно недействительности оговорки. |
Also, he will advise them to visit the marriage counselling service in order to receive professional advice regarding the conditions for a harmonious development of conjugal and family relations. |
Кроме того, он рекомендует им посетить консультационную службу по вопросам брака для получения профессионального совета относительно условий для гармоничного развития супружеских и семейных отношений. |
The Criminal Code of the Republic of Serbia envisages the criminal responsibility of the parents and other persons in default regarding payment of child support. |
В Уголовном кодексе Республики Сербии предусматривается уголовная ответственность родителей и других соответствующих лиц, не выполняющих решение относительно содержания ребенка. |
Questions have been raised regarding prioritization and estimation of the major areas of gain, which need to be delivered for a successful outcome to the trade negotiations. |
Возникают вопросы относительно расстановки приоритетов и оценки основных областей для достижения прогресса, необходимого для успешного завершения торговых переговоров. |
4.11 Concerning the medical reports submitted by the complainant, the State party argues that they conflict with the complainant's lack of credibility regarding his reasons for seeking asylum. |
4.11 Что касается медицинских заключений, представленных заявителем, то государство-участник утверждает, что они противоречат факту отсутствия правдивости заявителя относительно его причин поиска убежища. |
In the last several months, false allegations have been made regarding the disclosure of information on the location of minefields in southern Lebanon. |
В последние несколько месяцев получили распространение не соответствующие действительности заявления относительно раскрытия информации о расположении минных полей на юге Ливана. |
One development partner requested that suggestions he made regarding incentives to further the effective implementation of this article be discussed in forthcoming meetings of the WTO TRIPS Council. |
Один из партнеров по процессу развития просил обсудить представленные им предложения относительно стимулирования эффективного осуществления этой статьи на предстоящих совещаниях Совета ВТО по ТАПИС. |
These cases reflect the lack of an official United Nations policy regarding private use of e-mail, password protection and general computer security issues. |
Эти случаи говорят об отсутствии официальной политики Организации Объединенных Наций относительно закрытого использования электронной почты; защиты паролей и общих проблем компьютерной безопасности. |
To conclude the discussion, GTB was invited to develop a package proposal regarding automatic switching of lighting and light-signalling devices to be considered by GRE during its next session. |
В завершение дискуссии БРГ было предложено разработать пакетное предложение относительно автоматического включения устройств освещения и световой сигнализации, которое будет рассмотрено GRE в ходе ее следующей сессии. |
In particular, the Special Rapporteur urges the Government to provide all additional information requested regarding the right to life and the death penalty. |
В частности, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство представить любую другую испрашиваемую информацию относительно права на жизнь и относительно смертных приговоров. |
UNOPS informed the Board that it planned to present strategic options regarding its future and continued financial viability at the January 2005 session of the Executive Board. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно планирует представить стратегические варианты относительно своей будущей и непрерывной финансовой жизнеспособности на сессии Исполнительного совета в январе 2005 года. |
No information could be obtained regarding the sale of the inventory items to the Department of Peacekeeping Operations or the proceeds derived therefrom. |
Не удалось получить никакой информации относительно продажи материальных активов Департаменту операций по поддержанию мира или поступлений от их продажи. |
The Regulator for insurance companies is the Ministry of Finance and they in turn have their own regulations regarding such activities namely the Insurance Act 1994. |
Регуляторным органам для страховых компаний является министерство финансов, и в свою очередь у них есть собственные постановления относительно такой деятельности, а именно закон о страховании 1994 года. |
In a letter dated 4 April 2003 the CTC put forward a number of further questions and comments regarding implementation of the Resolution for the consideration of the German Government. |
В письме от 4 апреля 2003 года КТК поднял ряд других вопросов и замечаний относительно осуществления резолюции для рассмотрения правительством Германии. |
In October the Committee of Ministers of the Council of Europe assessed Bulgaria's implementation of judgments by the European Court of Human Rights regarding ill-treatment by police. |
В октябре комитет министров Совета Европы проанализировал результаты выполнения Болгарией решений Европейского Суда по правам человека относительно жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
I had postado to the some time a small notice regarding new mine notebook. |
Я имел postado к некоторому времени малое извещение относительно новая тетрадь шахты. |
In August 2005, the Government responded to the Health Committee Report on Petition 2002/139 signed by almost 9,000 persons regarding the Rights of Breastfeeding Women and Children. |
В августе 2005 года правительство подготовило ответ на доклад Комитета по вопросам здравоохранения относительно Петиции 2002/139, которая была подписана почти 9000 жителями, и касалась прав женщин и детей на грудное вскармливание. |
Ms. Patten requested more concrete information about the withdrawal of the State party's reservations, particularly regarding any consultations being conducted on the subject and the likely time frame. |
Г-жа Паттен запрашивает более конкретную информацию относительно снятия оговорок государства-участника, касающихся в частности любых консультаций, которые ведутся по этой теме, и возможных временных рамок. |
With respect to the withdrawal of the reservation to article 15, the Ministry for the Family and Social Solidarity was seeking legal advice regarding that possibility. |
Относительно отмены оговорки к статье 15, министерство по делам семьи и социальной солидарности собирается провести юридическую консультацию по поводу наличия такой возможности. |
For some employers, it was a matter of where the best data existed and of corporate confidentiality regarding who had authority to release such data. |
Для некоторых работодателей проблема заключается в том, чтобы определить, какое подразделение обладает наиболее точной информацией и кто принимает решения относительно конфиденциальности корпоративной информации и, соответственно, уполномочен обнародовать такие данные. |
Thus none of the developers working on ARWINSS had any thoughts regarding X Window and the attention paid to X11 came as a surprise since it had nothing to do with their work. |
Таким образом, ни у одного из разработчиков, работающих над ARWINSS, не было никаких намерений относительно использования X Windows, и повышенное внимание к X11 стало для них неожиданностью, так как не имело ни малейшего отношения к их работе. |