| Explanations were requested as to why this was the case. Some doubts were raised regarding the competency of the Committee on Conferences to address this issue. | Делегация попросила представить разъяснения, однако выразила сомнения относительно того, сможет ли Комитет по конференциям решить этот вопрос. |
| While organizations generally accept the spirit of the recommendation, they also expressed some confusion and reservations regarding the scope and modalities of its implementation. | Хотя организации в целом поддерживают содержание этой рекомендации, они также выражают определенное недопонимание и оговорки относительно ее охвата и порядка ее осуществления. |
| The above will complement the standard information provided to permanent missions to the United Nations regarding bank accounts and wire transfer modalities. | Эта мера будет дополнять стандартную информацию, которая предоставляется постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций относительно банковских счетов и видов перевода средств. |
| The Working Party requested the Bureau and the secretariat to continue consultations regarding the proposal to hold an international forum on risk management back to back with the next session. | Рабочая группа поручила Бюро и секретариату продолжить консультации относительно предложения о проведении международного форума по управлению рисками в связи со следующей сессией. |
| Reformulated to read: formulation of two standard guidance materials regarding institutional and capacity development of local police | Переформулировано следующим образом: разработка двух стандартных инструкций относительно организационного строительства и укрепления потенциала местной полиции |
| A decision regarding the next round of funding is expected at the next meeting of the Advisory Council, which is tentatively scheduled for September 2011. | Решение относительно очередного цикла финансирования, как ожидается, будет принято на очередном совещании Консультативного совета, которое предварительно запланировано на сентябрь 2011 года. |
| The Committee may also wish to guide the secretariat in implementing the requests made by the Forum regarding follow-up activities aimed at promoting sustainable urban development in the region. | Комитет также, возможно, представит секретариату руководящие указания по выполнению просьб, высказанных на Форуме относительно последующих мероприятий, предназначающихся для поощрения устойчивого развития городов в регионе. |
| Paragraph 253 of the report stated, regarding particular categories of migrant workers and members of their families, that no such system of categorization existed in Chile. | Относительно отдельных категорий трудящихся-мигрантов и членов их семей в пункте 253 доклада говорится, что в Чили не существует подобной системы классификации. |
| The difficulty in reaching a consensus on the role of peacekeeping in peacebuilding is due in part to the lack of clarity regarding the relationship between security and development. | Трудность достижения консенсуса относительно роли деятельности по поддержанию мира в процессе миростроительства отчасти объясняется отсутствием четкого понимания взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
| In addition, clarification was sought as to what actions were being taken by the United Nations regarding piracy off the coast of Somalia. | Кроме того, делегации просили представить разъяснения относительно мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с действиями пиратов близ побережья Сомали. |
| The Committee will examine the communications in private meetings, and all related documentation shall remain confidential until a final decision (regarding admissibility) is adopted, at which time the communication will become public. | Комитет рассматривает сообщения на закрытых заседаниях, и вся соответствующая информация остается конфиденциальной до принятия окончательного решения (относительно приемлемости), после которого сообщение публикуется. |
| This underevaluation is often the result of prejudices and gender-related stereotypes regarding the lower value of "female occupations" and is not necessarily related to discrimination in the legal sense. | Такая недооценка часто является результатом предрассудков и гендерных стереотипов относительно более низкой значимости "женских профессий" и не обязательно относится к дискриминации в юридическом смысле. |
| The Committee is concerned about the persistence of stereotypes regarding the roles, responsibilities and identities of women and men among the general public and the media. | Комитет обеспокоен сохранением среди общественности в целом и в средствах массовой информации стереотипов относительно ролей, обязанностей и идентитета женщин и мужчин. |
| Information regarding education in a native language and study of ethnic minority languages in educational establishments in the 2009/10 academic year is presented in tables 2-6 below. | Информацию относительно образования на родном языке и изучения родного языка в учебных заведениях (на протяжении 2009/2010 учебного года) приведено в таблицах 2-6. |
| I just wanted to reply briefly to the remarks of our Moroccan colleague regarding selectivity in mentioning certain parts of the speech of the Secretary-General. | Я просто хотела бы кратко ответить на замечания нашего марокканского коллеги относительно селективности в упоминании определенных частей речи Генерального секретаря. |
| Preventive measures in the Convention included a requirement for States to establish stringent safeguards regarding detention and the prohibition of secret detention. | К числу предусматриваемых в Конвенции мер профилактики относится предъявляемое к государствам требование установить строгие гарантии относительно содержания под стражей и запрета на осуществление такого содержания тайно. |
| In that evaluation, OIOS made observations regarding coordination of statistical activity among United Nations system partners that are similar to the views expressed by Member States. | По результатам этой оценки УСВН вынесло замечания относительно координации статистической деятельности среди партнеров системы Организации Объединенных Наций, которые совпадают с мнениями, высказанными государствами-членами. |
| The Secretariat seeks the Parties' guidance on whether and how it should engage with GEF regarding the upcoming replenishment. | Секретариат запрашивает руководящие указания Сторон относительно того, следует ли ему и каким образом провести с ФГОС работу относительно предстоящего пополнения. |
| Reviewing existing legislation and enforcement, regarding: | Обзор имеющегося законодательства и правоприменения относительно: |
| Inter-agency agreement regarding deployment of savings in operational cost into programme (fourth quarter of 2009) | Межучрежденческое соглашение относительно направления в программы сэкономленных оперативных средств (четвертый квартал 2009 года) |
| The response to the Committee's specific question regarding the inclusion of best available techniques (BAT) measures (e.g. selective catalytic reduction) did not provide sufficient relevant detail. | Ответ на конкретный вопрос Комитета относительно включения наилучших имеющихся методов (НИМ) (например, избирательное каталитическое восстановление) не содержит достаточных соответствующих подробностей. |
| A detailed review of these studies by the Task Force in the future could enable more conclusive findings regarding the benefits of the proposed control measures for lamps. | Подробный обзор этих исследований Целевой группой в будущем мог бы сделать возможным более исчерпывающие выводы относительно выгод от предлагаемых мер контроля для ламп. |
| Efforts are also well under way to facilitate the deployment of the Ethiopian tactical helicopters, including ongoing discussions regarding the memorandum of understanding and letter of assist arrangements. | Также осуществляются усилия по содействию развертыванию тактических вертолетов Эфиопии, включая продолжение дискуссии относительно соглашений о меморандуме о взаимопонимании и о письмах-заказах. |
| The claim made by the ruling military authority in Guinea, regarding possible attacks by armed elements based in neighbouring countries, raises the spectre of renewed regional conflict. | Утверждения, сделанные правящими военными властями в Гвинее относительно возможных нападений со стороны вооруженных элементов, находящихся в соседних странах, подтверждает угрозу возникновения регионального конфликта. |
| Member States should also exchange information regarding the availability of existing training programmes on the investigation of computer crime and computer-related fraud and should increase and further systematize such training. | Государствам-членам следует также обмениваться информацией относительно наличия учебных программ по расследованию компьютерных преступлений и мошенничества с использованием компьютеров и расширять и еще более систематизировать процесс такой подготовки. |