| Diverging views were expressed regarding the manner in which the scope of the waiver should be determined. | Относительно способов определения объема отказа были высказаны различные мнения. |
| On its own initiative, the arbitral tribunal may also submit any matter regarding deposits for decision to the appointing authority for a determination. | Арбитражный суд по собственной инициативе также может представить любой вопрос относительно авансов компетентному органу для принятия решения . |
| A general remark was made regarding the drafting of provisions on publicizing the initiation of the arbitral proceedings. | Было высказано общее замечание относительно формулировки положений, касающихся опубликования информации о возбуждении арбитражного разбирательства. |
| He suggested some wording regarding the establishment of technical guidance on the relationship between MARPOL 73/78 and the Basel Convention. | Он предложил несколько формулировок, касающихся создания технических руководящих принципов относительно взаимосвязи между МАРПОЛ 73/78 и Базельской конвенцией. |
| The legal officers are also requested to provide legal advice to managers regarding management evaluation requests or the preparation of decisions. | Сотрудники по правовым вопросам также должны предоставлять руководителям юридические консультации относительно просьб о проведении управленческой оценки или подготовки решений. |
| Consider the following data regarding the complications and co-morbidity faced by women with non-communicable diseases: | Необходимо обратить внимание на следующие данные относительно осложнений и сопутствующих заболеваний, с которыми сталкиваются женщины с неинфекционными заболеваниями: |
| These undertakings should be enshrined in 2010 Review Conference documents regarding the exercise by a State of the right to withdraw from the Treaty. | Такие понимания должны быть закреплены в документах обзорной Конференции по Договору 2010 года относительно реализации государством права на выход из Договора. |
| The United Nations team took note of the Government's position regarding the final withdrawal date and undertook to bring it to my attention. | Группа Организации Объединенных Наций приняла к сведению позицию правительства относительно этой даты окончательного вывода и довела ее до моего сведения. |
| For inquiries regarding user names and passwords, kindly contact Mr. Dino Del Vasto (e-mail). | С вопросами относительно имен пользователей и паролей просьба обращаться к г-ну Дино Дель Вас-то (электронная почта:). |
| UNMIN has continued its consultations with representatives of the major political parties regarding possible arrangements for its withdrawal and the transfer of its residual monitoring responsibilities. | МООНН продолжила консультации с представителями ведущих политических партий относительно возможных процедур ее вывода и передачи ее оставшихся наблюдательных функций. |
| A number of questions have been raised thus far regarding the coordination of statistical training in the region. | В настоящем документе поднято несколько вопросов относительно координации статистической подготовки в регионе. |
| Several regional and subregional entities sent inputs regarding the International Year of Forests, 2011. | Несколько региональных и субрегиональных структур направили материалы относительно 2011 года как Международного года лесов. |
| It will also provide recommendations regarding governance frameworks for the development and implementation of relevant policies. | Кроме того, будут даны рекомендации относительно рамок управления деятельностью по созданию и внедрению соответствующей политики. |
| In 2010, the ILO Committee of Experts noted a communication regarding the risk of public servants being dismissed because of their political opinion. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ отметил сообщение относительно угрозы увольнения государственных служащих по причине их политических убеждений. |
| The analysing group noted that there was no indication in the request regarding the expected source of funding to cover these costs. | Анализирующая группа отметила, что в запросе нет указаний относительно ожидаемого источника финансирования для покрытия этих расходов. |
| Naturally, the Conference will give careful consideration to the proposals by the Government of Belarus regarding the High-Level Meeting in New York. | Конференция, несомненно, самым тщательным образом изучит предложения белорусского правительства относительно предстоящего совещания высокого уровня в Нью-Йорке. |
| I should like to turn now to a few comments regarding the high-level meeting and this distinguished body. | Ну а теперь я хотел бы высказать несколько комментариев относительно совещания высокого уровня и данного уважаемого органа. |
| Currently there is a lack of gender data regarding the third age. | В настоящее время гендерные данные относительно лиц пожилого возраста отсутствуют. |
| For further information regarding domestic homicide rates in Australia, please refer to annex I. | Дополнительную информацию относительно числа случаев убийств в связи с насилием в семье в Австралии см. в приложении 1. |
| See also paragraph 36 above, regarding the Global Forum organized by the StAR initiative. | См. также выше, пункт 36, относительно Глобального форума, организованного инициативой СтАР. |
| However, they could only be used as a measure of last resort and any decision regarding their use was subject to judicial review. | Вместе с тем они могут использоваться лишь в качестве крайней меры и любое решение относительно их использования подлежит судебному пересмотру. |
| The SPT had heard serious allegations regarding the situation in this establishment. | Члены Подкомитета выслушали серьезные претензии относительно ситуации в больнице в этом отношении. |
| To support that process, States parties should provide to the Secretariat information regarding national practices so that others could learn from their experiences. | Для содействия этому процессу государствам-участникам следует представлять Секретариату информацию относительно национальных видов практики, с тем чтобы другие стороны могли изучать накопленный ими опыт. |
| Some delegations requested a clarification regarding the 60th recommendation. | Некоторые делегации просили дать пояснения относительно 60ой рекомендации. |
| There was broad consensus in the Committee to seek additional relevant information regarding listed individuals and entities from a wider range of States. | В Комитете был достигнут широкий консенсус относительно необходимости поиска дополнительной соответствующей информации по включенным в перечень лицам и организациям с привлечением более широкого круга государств. |