As there was no core document for Ukraine, he felt that a general question should be raised regarding economic, political and religious factors and difficulties affecting implementation. |
Поскольку Украина не представила базового документа, оратор считает, что уместен общий вопрос относительно экономических, политических и религиозных факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Пакта. |
Mr. KLEIN said that, while he agreed with the substance of paragraph 6, he had some doubts regarding its implications. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что в принципе он согласен с пунктом 6, однако испытывает некоторые сомнения относительно его возможных последствий. |
While the French delegation understood the Commission's interest in such heinous crimes, it had doubts regarding their inclusion in the draft Code. |
Хотя делегация Франции понимает интерес Комиссии к подобным отвратительным преступлениям, она сомневается относительно целесообразности их включения в проект кодекса. |
Mr. CHUDY (Poland) said that his delegation would comment on the recommendation regarding the establishment of two new posts during informal consultations. |
Г-н ХУДЫ (Польша) говорит, что его делегация представит свои соображения относительно рекомендации об учреждении двух новых должностей в ходе неофициальных консультаций. |
In the contemplated law, provisions similar to articles 7 and 8 of the aforesaid European Convention will be included regarding data security and additional safeguards for the data subject. |
В таком разрабатываемом законе будут содержаться положения, аналогичные статьям 7 и 8 вышеупомянутой Европейской конвенции относительно неразглашения данных и дополнительных гарантий в этом отношении. |
Also in that connection, serious allegations had been made regarding cases of collusion between "loyalists" and members of the security forces in Northern Ireland. |
В этом же контексте были сделаны серьезные заявления относительно случаев тайного сговора между "лоялистами" и служащими сил безопасности в Северной Ирландии. |
Inquests did not reach a verdict regarding the lawfulness of the acts investigated and there was reportedly no legal aid to allow families to be represented. |
В результате дознания не было вынесено заключения относительно законности расследуемых деяний, и, по имеющимся сведениям, семьям не была оказана юридическая помощь, обеспечивающая представительство их интересов. |
The Executive Council shall consider concerns raised by a State Party regarding compliance and cases of non-compliance, including, inter alia, abuse of the rights established by this Treaty. |
Исполнительный совет рассматривает высказанные государством-участником озабоченности относительно соблюдения и случаев несоблюдения, включая, среди прочего, злоупотребление правами, установленными настоящим Договором. |
(b) To make recommendations to the co-sponsoring organizations regarding their activities in support of the Programme, including those of mainstreaming; |
Ь) предлагать рекомендации организациям-соучредителям относительно их деятельности в поддержку Программы, включая деятельность в области социальной интеграции; |
His country had repeatedly expressed its concern, through resolutions in the General Assembly and the Movement of Non-Aligned Countries, regarding the use of economic coercion by developed countries against developing countries. |
Его страна неоднократно выражала в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Движения неприсоединившихся стран свою озабоченность относительно использования экономического принуждения развитыми странами по отношению к развивающимся странам. |
But he also shares the views of Member States regarding further efforts to ensure adequate resource allocation for the challenging tasks assigned to the Programme. |
При этом он также разделяет мнения государств-членов относительно дальнейших усилий по обеспечению выделения надлежащих ресурсов для решения сложных задач, поставленных перед Программой. |
APPENDIX Response to ACABQ inquiry regarding possibility of |
Ответ на запрос ККАБВ относительно возможности пропорционального |
The Committee believes that its comments regarding the election component, indicated in paragraph 16 above, also apply to this 12-month budget period. |
Комитет считает, что его замечания относительно компонента по проведению выборов, содержащиеся в пункте 16 выше, относятся и к данному 12-месячному периоду. |
Mr. Bengoa stated that regarding the development of a concept of indigenous peoples, the discussion clearly had two sides: a theoretical one and a political one. |
Относительно разработки понятия коренных народов г-н Бенгоа заявил, что обсуждение данного вопроса четко подразделяется на два аспекта - теоретический и политический. |
Sir Michael WESTON (United Kingdom) said that his delegation had some reservations regarding the advisability of having meetings open to non-governmental organizations and the press. |
Сэр Майкл УЭСТОН (Соединенное Королевство) отмечает, что его делегация испытывает определенные сомнения относительно целесообразности открытия заседаний для представителей неправительственных организаций и печати. |
(a) Hold consultations with the Rwandese Government regarding its efforts towards national reconciliation and reconstruction and the problem of the return of refugees; |
а) Провести консультации с правительством Руанды относительно его усилий в направлении национального примирения и восстановления и проблемы возвращения беженцев; |
They must back up their emergency operations in the field with representations regarding the conduct and policies which lead to famine and violations of fundamental human rights. |
Они должны подкреплять свои чрезвычайные операции на местах выступлениями, содержащими заявления относительно поведения и политики, которые ведут к голоду и нарушениям основных прав человека . |
Any protocol should seek to minimize conflicts between national authorities regarding extra-territorial exercises of criminal jurisdiction; |
любой протокол должен быть направлен на сведение к минимуму конфликтов между национальными властями относительно экстратерриториального осуществления уголовной юрисдикции; |
All parties in armed conflicts should respect the provisions contained in articles 1 and 2 of the present Protocol regarding the involvement of children therein in accordance with applicable international humanitarian law. |
Все стороны вооруженных конфликтов соблюдают положения, изложенные в статьях 1 и 2 настоящего Протокола, относительно вовлечения детей в вооруженные конфликты, в соответствии с действующим международным гуманитарным правом . |
The Council notes with concern that the ongoing military operations and other violations of the cease-fire create doubt regarding the parties' commitment to an effective cease-fire. |
Совет с беспокойством отмечает, что непрекращающиеся военные действия и другие нарушения соглашения о прекращении огня порождают сомнения относительно приверженности сторон делу эффективного соблюдения прекращения огня. |
The Commission noted that the Pension Board had concurred with its tentative conclusions regarding various aspects of the methodology for the pensionable remuneration for the General Service staff. |
Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда согласилось с ее предварительными выводами относительно различных аспектов методологии расчета зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
A number of delegations made the following proposals regarding the future work by UNCTAD on poverty alleviation: |
Ряд делегаций высказали следующие предложения относительно будущей работы ЮНКТАД по проблематике борьбы с нищетой: |
The Administrator also presents to the Executive Board his recommendations regarding amendments to UNDP Financial Regulations designed to enhance effective and efficient operations at the country office level. |
Администратор также представляет Исполнительному совету свои рекомендации относительно внесения поправок в Финансовые положения ПРООН в целях повышения эффективности и результативности деятельности на уровне страновых отделений. |
An assured commitment of the long-term funding has not been received to enable the UNU Council to take a decision regarding the formal establishment of the Institute. |
Не было получено твердых заверений и относительно долгосрочного финансирования, что позволило бы Совету УООН принять решение об официальном создании Института. |
Concern was expressed, in particular, regarding the establishment of a new bureaucracy at a time when the trend was to reduce existing bureaucracies. |
Были, в частности, высказаны сомнения относительно целесообразности создания новой бюрократической структуры в период, характеризующейся тенденцией к сокращению числа уже существующих бюрократических структур. |