Different views were expressed regarding the format under which such work should be undertaken. |
Были высказаны различные точки зрения относительно того, в каком формате такая работа должна проводиться. |
The Committee finds the recommendation regarding friendly settlements of individual cases to be of interest. |
Комитет считает, что рекомендация относительно дружественного урегулирования отдельных дел представляет интерес. |
Counsel stresses that the State party's policy regarding returns to China is fluctuating. |
Адвокат подчеркнул, что политика государства-участника относительно возвращений в Китай варьируется. |
No further information was transmitted on that matter and no information is available regarding the remaining complainants. |
Никакой дополнительной информации не было направлено по этому вопросу, и нет никакой информации относительно остальных подателей жалобы. |
Assumptions regarding future mortality are based on published statistics and mortality tables. |
Допущения относительно будущей смертности основываются на опубликованных статистических данных и таблицах смертности. |
During the first half of 2012, recommendations of the court-appointed medical experts regarding a renewed course of treatment were implemented. |
В течение первой половины 2012 года были выполнены рекомендации назначенных судом медицинских экспертов относительно возобновленного курса лечения. |
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. |
Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам. |
Questions were also raised regarding the appropriateness of the regulations for all developing countries, given their different institutional frameworks and financial market development. |
Были также подняты вопросы относительно целесообразности применения норм регулирования ко всем развивающимся странам, учитывая их различную институциональную структуру и уровень развития финансовых рынков. |
Further responses in exercise of the right of reply included a communication dated 18 October 2012 regarding missile exercises in the Territory. |
К числу других ответов в осуществление права на ответ относилось письмо от 18 октября 2012 года относительно проведения в территории ракетных учений. |
Delegations expressed diverse and constructive views regarding the concept of and the right to international solidarity. |
Делегации выразили разнообразные и конструктивные мнения относительно концепции международной солидарности и права на международную солидарность. |
The same day, the Special Rapporteur issued a joint statement regarding violence against a schoolchild in Pakistan. |
В тот же день Специальный докладчик опубликовал совместное заявление относительно насилия в отношении школьника в Пакистане. |
They will need to engage earlier with different government agencies and development agents regarding the articulation of their recommendations in actionable ways. |
Им понадобится оперативнее налаживать взаимодействие с различными государственными учреждениями и субъектами, играющими ведущую роль в процессе развития, относительно действенного формулирования их рекомендаций. |
She asked whether a detailed analysis of and specific recommendations regarding the links among peaceful demonstrations before and after elections would be useful. |
Она спрашивает, могли бы оказаться полезными подробный анализ и конкретные рекомендации относительно взаимосвязей между мирными демонстрациями до и после выборов. |
Questions could arise regarding the relationship of a subsequent agreement to different language versions of the treaty. |
Могут возникать вопросы относительно взаимоотношений между последующим соглашением и текстом договора на разных языках. |
Several representatives asked about the report's assumption regarding estimates and projections to 2030 in the refrigeration and air-conditioning sector. |
Ряд представителей задали вопрос относительно содержащегося в докладе предположения в отношении оценок и прогнозов до 2030 года в секторе холодильного оборудования и приборов для кондиционирования воздуха. |
The Commission's proposal regarding flexible dispute settlement on reservations seemed unrealistic. |
Предложение Комиссии относительно гибкого механизма урегулирования споров в отношении оговорок представляется нереалистичным. |
It was noted that the question of the timing of the duty of consultation regarding the termination was left open. |
Было отмечено, что вопрос о временных рамках выполнения обязанности проводить консультации относительно прекращения был оставлен открытым. |
First, the Court articulated the same duty regarding natural and man-made disasters. |
Во-первых, Суд сформулировал одну и ту же обязанность относительно стихийных и антропогенных бедствий. |
Japan, for example, specifically identifies the Japanese Red Cross Society as an organization with a special role regarding community preparedness. |
Например, в Японии Общество Красного Креста Японии конкретно определено в качестве организации, наделенной специальной функцией относительно обеспечения готовности на общинном уровне. |
A number of comments and proposals had been made regarding recommendation 13 concerning the period of effectiveness of the registration of a notice. |
Был высказан ряд замечаний и внесен ряд предложений относительно рекомендации 13, касающейся срока действия регистрации уведомления. |
Decisions had been reached regarding the size of the initial capital (50 billion dollars) to be distributed among them. |
Были достигнуты решения относительно размера первоначального капитала (50 млрд. долл. США), который будет распределен между ними. |
South Africa welcomed the emerging consensus regarding the need to prioritize poverty eradication both up to and beyond 2015. |
Южная Африка приветствует формирующийся консенсус относительно необходимости уделять приоритетное внимание решению задачи искоренения нищеты не только в оставшийся срок, но и в период после 2015 года. |
Her delegation shared the concern voiced in the report regarding the lack of birth registration in indigenous communities. |
Ее делегация разделяет высказанные в докладе опасения относительно регистрации рождения в общинах коренных народов. |
Member States engaged in a frank exchange of views regarding the terms of reference of the Advisory Committee. |
Государства-члены провели откровенный обмен мнениями относительно круга ведения Консультативного комитетаЬ. |
Although women have higher average educational attainment level than men, there appear to be contrasting views regarding women's work and professional advancement. |
Несмотря на то, что женщины в среднем имеют более высокий образовательный уровень, чем мужчины, как представляется, существуют противоречивые мнения относительно работы и профессионального роста женщин. |