| Neither the World Bank nor the IADB accepts any national provisions regarding mandatory joint ventures between foreign and domestic companies, or regarding any other performance requirements. | Ни Всемирный банк, ни МАБР не признают каких-либо национальных положений относительно обязательного создания совместных предприятий между иностранными и отечественными компаниями или каких-либо иных требований деятельности компаний. |
| In September 1999, the Special Rapporteur initiated correspondence with the Government of India regarding many different facets of public policy regarding religion and education, including the revision of curricula and textbooks. | В сентябре 1999 года Специальный докладчик вступила в переписку с правительством Индии относительно многих различных аспектов государственной политики в области религии и образования, включая пересмотр учебных планов и содержания учебников. |
| The finding that a ship designation demonstrated that the buyer knew there was no agreement regarding the time and place of delivery contradicted widespread usages of international trade regarding carriage of goods by sea. | Вывод, согласно которому сведения о морском судне явились доказательством осведомленности покупателя об отсутствии договоренности относительно времени и места доставки, противоречил общераспространенным обычаям международной торговли, касающимся морской перевозки грузов. |
| There is room in this point to improve the work regarding development of specific campaigns to raise the awareness of people regarding marriage before the age of consent. | Необходимо улучшить сложившуюся ситуацию и с этой целью разработать план проведения конкретных кампаний по повышению осведомленности населения относительно незаконности вступления в брак до достижения совершеннолетия. |
| Moreover, more internal exchange is occurring on best practices regarding due diligence and new tools have been developed. | Кроме того, расширился внутренний обмен информацией относительно положительного опыта по проверкам и разработанным новым инструментам. |
| Strategies include providing access to information regarding investment opportunities, facilitating connections with homeland business networks and investing in public infrastructure in support of FDI projects. | Стратегии включают предоставление доступа к информации относительно инвестиционных возможностей, содействие налаживанию связей с деловыми сетями на родине и инвестирование средств в государственную инфраструктуру в поддержку проектов ПИИ. |
| This experience clearly allows for further observations regarding the overall effectiveness of the process, as well as the identification of particular challenges. | Этот опыт, несомненно, позволяет сделать дальнейшие выводы относительно общей эффективности процесса, а также определить конкретные проблемы. |
| UNAMID is seeking additional clarification from the authorities regarding the identities, strengths and locations of the groups to be disarmed. | ЮНАМИД пытается получить у властей дополнительные разъяснения относительно личного состава, численности и мест сосредоточения разоружаемых групп. |
| In a letter dated 17 July 2012, the Committee sought additional information from the Libyan authorities regarding a listed entity. | В письме от 17 июля 2012 года Комитет запросил у ливийских властей дополнительную информацию относительно включенной в перечень позиции. |
| Information regarding the human rights situation in the refugee camps near Tindouf remains limited. | Объем информации относительно положения в области прав человека в лагерях беженцев в районе Тиндуфа по-прежнему ограничен. |
| However, some doubt was expressed by participants regarding just how such a revolutionary concept would work in the real world. | Вместе с тем участники выразили некоторые сомнения относительно применимости такой революционной концепции в реальном мире. |
| The Working Group will collect the interests of member countries regarding the identification of areas and activities of cooperation with the CELAC extra-regional partners. | З. Рабочая группа соберет пожелания стран-членов относительно определения сфер и видов деятельности для сотрудничества с партнерами СЕЛАК за пределами региона. |
| The author's counsel also stressed that there were new important elements regarding his application, and requested that an appointment date be set. | Адвокат автора также подчеркнула, что имеются новые важные элементы относительно его ходатайства, и просила назначить дату встречу. |
| Accordingly, no final decision regarding extradition to Uzbekistan had been taken. | Поэтому не было принято окончательного решения относительно выдачи в Узбекистан. |
| Experts from various institutions were invited to put forward suggestions regarding the structure and contents to be contained in the portal. | Экспертам из различных учреждений было предложено выдвинуть предложения относительно структуры и содержания будущего портала. |
| Satellite operators themselves cannot conclude formal international agreements regarding their space operations; this right is reserved for national Governments only. | Спутниковые операторы не могут самостоятельно заключать официальные международные соглашения относительно проведения ими спутниковых операций; это является компетенцией только национальных правительств. |
| The development of the strategy document is giving UN-SPIDER an opportunity to collect some thoughts and visions regarding the future of the network. | Разработка стратегического документа дает СПАЙДЕР-ООН возможность собрать воедино некоторые соображения и представления относительно будущего сети. |
| The Internet Governance Forum continued to be the premier and most dynamic venue for discussions regarding the Internet. | Форум по вопросам управления Интернетом остается ведущим и наиболее динамичным мероприятием по проведению дискуссий относительно сети Интернет. |
| The relevance of silence or inaction for the establishment of an agreement regarding interpretation depends to a large extent on the circumstances of the specific case. | Актуальность молчания или бездействия для установления соглашения относительно толкования в значительной степени зависит от обстоятельств конкретного дела. |
| Questions were raised, however, regarding the scope of the topic. | Вместе с тем был поднят ряд вопросов относительно сферы охвата темы. |
| Diverse views were expressed regarding the content, findings and options presented in the study. | Были высказаны различные мнения относительно содержания, выводов и путей, изложенных в исследовании. |
| ICRC also engages in confidential dialogues with the concerned authorities regarding the identified needs and appropriate recommendations. | Кроме того, МККК ведет конфиденциальный диалог с соответствующими органами власти относительно удовлетворения выявленных потребностей и вынесения надлежащих рекомендаций. |
| Clarification was sought regarding the status of the changes presented to the Committee at its fifty-third session. | Были запрошены разъяснения относительно хода осуществления изменений, представленных Комитету на его пятьдесят третьей сессии. |
| Limited information is available on the awareness of individuals regarding measures that they can take to conserve and sustainably use biodiversity. | Имеется также ограниченная информация относительно уровня осведомленности отдельных лиц о мерах, которые они могут предпринять в целях обеспечения сохранения и неистощительного использования биологического разнообразия. |
| The Government has also remained unclear regarding its intentions with respect to resolving the lingering controversy over the promulgation of constitutional amendments. | Правительство также не определилось в своих намерениях относительно урегулирования затянувшегося спора, касающегося введения в действие поправок к конституции. |