| He underlined the importance of bridging the differences regarding which activities of PMSCs to regulate and how. | Он подчеркнул важное значение согласования различий относительно того, какие виды деятельности ЧВОК следует регулировать и каким образом. |
| However, significant disagreement remained regarding what types of regulatory efforts were most effective to achieve that goal. | Вместе с тем сохраняются существенные разногласия относительно того, какие виды усилий по регулированию являются наиболее эффективными с точки зрения достижения этой цели. |
| Some delegations emphasized that they favoured continued dialogue regarding a binding instrument or other international approaches. | Некоторые делегации подчеркнули, что они выступают за продолжение диалога относительно обязательного документа или использования других международных подходов. |
| Her delegation wondered what recommendations could be made regarding the problem of the hierarchy of violence. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие рекомендации можно получить относительно проблемы иерархического подхода к насилию. |
| There was no international consensus regarding the imposition of the death penalty, which remained legal under international law. | Не существует международного консенсуса относительно введения смертной казни, которая по-прежнему является законной в соответствии с международным правом. |
| Qatar provided no further information regarding the transfers and denied that it had provided military materiel to the revolutionaries. | Катар не представил никакой дополнительной информации относительно этих поставок и отрицал предоставление военного имущества революционерам. |
| The NSABB produced several important guidance documents regarding effective practices for the life sciences community. | НСАББ подготовил для медико-биологического сообщества несколько важных инструктивных документов относительно эффективных практических методов. |
| The first part of recommendation is accepted regarding the discriminations against the Roma and Egyptian communities. | Принимается первая часть рекомендации относительно ликвидации дискриминации в отношении общин рома и "египтян". |
| None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. | Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
| The Working Group did not, however, reach consensus regarding the establishment of the ad hoc group. | Рабочая группа, однако, не достигла консенсуса относительно создания специальной группы. |
| The Committee also held a brief exchange of views with the Petitions Unit regarding their experience with communications received by other treaty bodies. | Комитет также провел краткий обмен мнениями с Группой по петициям относительно их опыта работы с сообщениями, полученными другими договорными органами. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about the absence of information regarding any evaluation of the implementation and impact of those measures. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно какой-либо оценки хода осуществления и воздействия этих мер. |
| There is no requirement regarding the level of involvement of a conspirator in the agreement. | Никаких требований относительно степени участия соответствующих лиц в сговоре не выдвигается. |
| UNFPA has, however, some reservations regarding recommendation 1. | Вместе с тем у ЮНФПА имеются некоторые оговорки относительно рекомендации 1. |
| There were incomplete data available regarding experts' perceptions of recent changes in drug use. | О мнениях экспертов относительно последних изменений в сфере потребления наркотиков имелись неполные данные. |
| Furthermore, there are differing views regarding the possibility of deflation in the eurozone. | Более того, существуют различные точки зрения относительно возможности дефляции в еврозоне. |
| In 2014, it will continue to provide such assistance and plans to facilitate consultations regarding the subregional perspective on the development agenda beyond 2015. | В 2014 году оно продолжит оказывать такое содействие и планирует способствовать проведению консультаций относительно мнения субрегиона по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Successive governments have had the same ideas regarding targets and quotas for political office. | Сменявшие друг друга правительства придерживались одинаковых взглядов относительно целевых показателей и квот представленности на политических постах. |
| Discussions are ongoing between the Secretariat and Rwanda regarding arrangements for the deployment of an additional three military transport helicopters. | Между Секретариатом и Руандой в настоящее время проводятся переговоры в целях достижения договоренности относительно использования трех дополнительных военных транспортных вертолетов. |
| The legal framework developed over the last 40 years regarding occupational equality seems relatively complete. | Юридические нормы по обеспечению равенства в сфере занятости, принимавшиеся на протяжении 40 лет, представляются относительно полными. |
| Anyone can report a complaint regarding suspicion of committing of a crime by a member of security forces. | Любое лицо имеет право подать жалобу относительно подозрений в совершении преступления сотрудником служб безопасности. |
| The Committee notes that no information has been provided regarding remedies granted to victims of racist and xenophobic acts. | Комитет отмечает, что информация относительно механизмов правовой защиты лиц, пострадавших от проявлений расизма и ксенофобии, предоставлена не была. |
| The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. | Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
| Concerns were expressed regarding the necessity for action in Asia because of its rapidly ageing population. | Выражались обеспокоенности относительно необходимости принятия мер в Азии по причине быстро стареющего населения в этом регионе. |
| It requested information on the UNESCO recommendation regarding freedom of expression. | Она запросила информацию по поводу рекомендации ЮНЕСКО относительно свободы выражения мнений. |