This was necessitated by complaints from applicant States regarding delays in legitimate shipments, owing to the fact that the processing of applications took, on average, between two to four weeks. |
Это было обусловлено жалобами ходатайствующих государств относительно задержек с законными поставками из-за того, что обработка ходатайств занимала в среднем от двух до четырех недель. |
We therefore listened with great interest to the statement that has just been read out by the representative of Sudan, and we welcome his remarks regarding the cooperative attitude of his Government. |
Поэтому мы с большим интересом выслушали заявление, только что сделанное представителем Судана, и мы приветствуем его замечания относительно духа сотрудничества со стороны его правительства. |
After all, one of the reasons Chile's right hasn't won an election since 1990, when democracy was restored, has been its silence regarding Pinochet's crimes and financial misdeeds. |
В конце концов, одной из причин того, почему правые в Чили не могли одержать победу на выборах с 1990-го года, когда была восстановлена демократия, является их молчание относительно преступлений и финансовых махинаций Пиночета. |
The Security Council established the present Monitoring Team by resolution 1526, in which it outlined the various duties of the Team, including to assess, monitor and make recommendations regarding implementation of the sanctions measures. |
Совет Безопасности учредил нынешнюю Группу по наблюдению резолюцией 1526, в которой в общем виде изложены различные обязанности Группы, в том числе оценка, наблюдение и представление рекомендаций относительно осуществления мер, связанных с санкциями. |
The Forum recommends that the Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People fully consult with the Forum regarding the preparation of the draft plan of action for the Second Decade. |
Форум рекомендует Координатору второго Международного десятилетия коренных народов мира провести всесторонние консультации с Форумом относительно подготовки проекта плана действий на второе Десятилетие. |
Information before the Committee indicates that traditional social attitudes regarding the role of children appear to make it difficult to accept children fully as the subjects of rights. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация указывает на то, что традиционные социальные стереотипы относительно роли детей, как представляется, препятствуют восприятию детей в качестве полноценных субъектов прав. |
The SBI invited Parties to submit views on their experience regarding the financial mechanism by May 15, 1997 and requested the secretariat to prepare a compilation of the submissions. |
ВОО предложил Сторонам представить к 15 мая 1997 года свои мнения относительно опыта работы финансового механизма и просил секретариат подготовить компиляцию представленных материалов. |
As to the Meetings of States Parties, it is hoped that consensus can be achieved on rules dealing with their deliberations regarding issues of substance. |
Что касается совещаний государств-участников, то хотелось бы надеяться, что удастся достичь консенсуса относительно правил, регулирующих обсуждение в рамках таких совещаний вопросов существа. |
In accordance with paragraph 3 (b) of the mandate, the Monitoring Group also sought information from Kenya, Eritrea, Ethiopia and Djibouti regarding actions that they have taken to comply with and implement the arms embargo. |
В соответствии с пунктом З(Ь) своего мандата Группа контроля стремилась также получить от властей Кении, Эритреи, Эфиопии и Джибути информацию относительно мер, которые они принимают в целях осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The SBI agreed to begin the review process on the basis of guidelines which specify objectives, a methodology and criteria, and invited Parties to submit views on their experience regarding the financial mechanism by 15 May 1997. |
ВОО решил приступить к процессу обзора на основе руководящих принципов, в которых уточняются цели, методология и критерии, и обратился к Сторонам с просьбой представить к 15 мая 1997 года свои мнения относительно опыта их работы с финансовым механизмом. |
Nevertheless, the Committee is of the view that the information submitted regarding the follow-up of recommendations made by it during the consideration of the previous report of the State party was incomplete. |
Тем не менее Комитет считает, что информация, представленная относительно выполнения рекомендаций, сделанных Комитетом по итогам рассмотрения предыдущего доклада государства-участника, является неполной. |
Did the Ombudsman publish regular reports and was there any information regarding the number of complaints received by his Office? |
Публикует ли Народный защитник доклады на регулярной основе, и существует ли какая-либо информация относительно количества жалоб, получаемых его Управлением? |
Firmly condemning terrorism and confirming that their positions regarding joint action to combat it remain unchanged, the Parties have agreed that they will not use the existing known facts and suspicions to discredit one another politically. |
З) Решительно осудив терроризм и подтвердив неизменность позиции относительно совместных действий по борьбе с ним, стороны согласились не использовать для взаимной политической дискредитации имеющиеся известные факты и подозрения. |
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. |
И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the Secretary-General would consult with Member States regarding the redistribution of resources to give activities in the field maximum impact. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что Генеральный секретарь будет консультироваться с государствами-членами относительно перераспределения ресурсов с целью максимального увеличения количества мероприятий на местах. |
He would also like clarification regarding the lack of internal controls and the unclear lines of authority mentioned in the report of the Oversight Office. |
Он также хотел бы получить разъяснение относительно отсутствия внутреннего надзора и нечетко сформулированных полномочий, упоминаемых в докладе Управления служб внутреннего надзора. |
The Union also took note of the Advisory Committee's view regarding the support cost charge practice, to which it had referred in its comments on the issue of gratis personnel. |
Европейский союз также принимает к сведению мнение Консультативного комитета относительно практики покрытия вспомогательных расходов, о которой он упоминал в своих замечаниях по вопросу о предоставляемом на безвозмездной основе персонале. |
As a result of the Commission's decision regarding the criteria for the determination of the non-pensionable component, which would become effective on 1 January 1998, some potential cost increases would be avoided in the future. |
В результате принятия Комиссией решения относительно критериев определения НПК, которые начнут действовать с 1 января 1998 года, в будущем удастся избежать некоторых возможных увеличений расходов. |
It is difficult to draw conclusions regarding LSD trafficking from the seizure data, apart from the fact that there is no discernible trend. |
На основании этих данных трудно сделать какие-либо выводы относительно незаконного оборота ЛСД, кроме вывода о том, что никакой четкой тенденции не прослеживается. |
It is difficult to draw conclusions regarding trafficking in these precursors, and the relatively small amounts that are required in the illicit manufacture of LSD make their detection difficult. |
Какие-либо определенные выводы относительно незаконного оборота этих прекурсоров сделать сложно, а сравнительно небольшие количества этих веществ, требуемые для незаконного производства ЛСД, затрудняют их обнаружение. |
In response to Assembly resolution 47/199 regarding recommendations on how to improve United Nations operational activities, a process of extensive consultations within the UN system was launched in the context of ACC. |
В соответствии с резолюцией 47/199 Ассамблеи относительно рекомендаций по повышению качества оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в контексте АКК был организован процесс широкомасштабных консультаций в рамках системы ООН. |
Nine countries responded favourably to a request to interested countries regarding contributions in support of the respective ECE work, so that the Estonian review, as well as preparatory work for further reviews, could evolve smoothly. |
Девять стран положительно откликнулись на просьбу, адресованную заинтересованным странам относительно внесения взносов для поддержки соответствующей работы ЕЭК, что позволило обеспечить планомерное проведение обзора по Эстонии, а также подготовиться к осуществлению будущих обзоров. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 3, regarding steps taken to repeal or amend articles 109,252 and 253 of the Penal Code to bring it into line with article 7 of the Constitution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 3 относительно шагов, предпринимаемых с целью отмены статей 109,252 и 253 Уголовного кодекса или внесения в них поправок, с тем чтобы привести его в соответствие со статьей 7 Конституции. |
For example, senior officials of the Manipur State government had recently been sentenced to two months' imprisonment for failure to obey the Supreme Court's orders regarding a detainee. |
Например, старшие должностные лица правительства штата Манипур недавно были приговорены к двум месяцам тюремного заключения за невыполнение распоряжений Верховного суда относительно одного из содержащихся под стражей. |
A special institution provided for by the Constitution and the Law on Courts issued recommendations to the President regarding the appointment, promotion, transfer or dismissal of judges. |
Согласно Конституции и Закону о судах, создан особый орган, который представляет президенту страны рекомендации относительно назначения, продвижения по службе, перевода или увольнения судей. |