| Also, countries do not provide proper information regarding the definition of level of trade. | Кроме того, страны не предоставляют надлежащей информации относительно определения уровня торговли. |
| The Steering Committee would report to the main group on its findings regarding pilot tests on self-assessment of national systems for professional qualification and any other recommendations. | Руководящий комитет представит основной группе доклад со своими выводами относительно экспериментальных проверок самооценки национальных систем профессиональной квалификации и с любыми другими рекомендациями. |
| The next issue was coming to an understanding regarding the term "alien". | Следующим вопросом является достижение согласия относительно термина "иностранец". |
| Disagreement regarding content will be up to the political institutions to address and hopefully resolve. | Рассматривать разногласия относительно их содержания - это дело политических институтов, которым, мы надеемся, удастся их урегулировать. |
| Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. | МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
| The representative of Canada requested the AC. guidance regarding ABS testing. | Представитель Канады просил АС.З дать указания относительно испытания АБС. |
| A set of broad guidelines regarding cooperation with the business community might also be helpful. | Мог бы быть также полезен набор широких руководящих указаний относительно сотрудничества с деловыми кругами. |
| I am writing separately to the Security Council regarding the appointment of the Chief Military Liaison Officer. | Я направляю отдельное письмо в Совет Безопасности относительно назначения главного офицера связи. |
| A number of comments were made regarding the Financial Regulations and the other suggested amendments. | Был высказан ряд замечаний относительно Финансовых положений и других предложенных поправок. |
| Unfortunately, no views were expressed here regarding the reasons for that. | К сожалению, выступления руководителей трибуналов не содержали соображений относительно причин этого явления. |
| An amendment has been proposed regarding the attendance of non-governmental organizations at the round tables. | Была предложена поправка относительно участия в заседаниях «за круглым столом» неправительственных организаций. |
| The amendment would also be consistent with the decision already taken regarding acquisition financing rights. | Поправка соответствует также уже принятому решению относительно прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
| Questions arose regarding countries with federal structures or regional blocks, where suppliers had to deal with numerous regulators and regulations across the system. | Обсуждались вопросы относительно стран, имеющих федеральную структуру или входящих в региональные блоки, поскольку в этих странах поставщикам услуг приходится иметь дело с многочисленными органами и нормами регулирования. |
| Additionally, it is noted that there are contradictions in the complainant's statements regarding the date of his arrival in Sweden. | Кроме того, следует отметить наличие противоречий в утверждениях заявителя относительно даты его прибытия в Швецию. |
| We believe that differences among Member States regarding interpretation are not beyond compromise, and that a consensus can be reached. | Мы полагаем, что разногласия между государствами-членами относительно толкования некоторых его положений являются преодолимыми и что консенсуса можно достигнуть. |
| Views were exchanged regarding whether the procuring entity should be permitted to purchase outside the framework agreement. | Состоялся обмен мнениями относительно возможности разрешения закупающей организации осуществлять закупки за пределами рамочного соглашения. |
| Nevertheless, the text contains recommendations regarding how States can promote the welfare of indigenous peoples. | Как бы то ни было, в этом тексте все же содержатся рекомендации относительно того, как государства могут способствовать благополучию коренных народов. |
| The Working Party considered the proposals by the Danube Commission and the secretariat regarding the prescriptions for the use of small craft on inland waterways. | Рабочая группа рассмотрела предложения Дунайской комиссии и секретариата, касающиеся предписаний относительно использования малых судов на внутренних водных путях. |
| Information is provided on the situation regarding unregistered employment and how the informal sector operates. | Освещена ситуация относительно функционирования незарегистрированной занятости и неформального сектора. |
| The Chairman noted that there was unanimous satisfaction regarding the decisions on tanks; even the representative of Belgium had given his agreement. | Председатель констатировал, что все участники, в том числе и представитель Бельгии, удовлетворены решениями, принятыми относительно цистерн. |
| I would like to make one last observation regarding preventive diplomacy and peacekeeping. | Я хотел бы сделать последнее замечание относительно превентивной дипломатии и поддержания мира. |
| In the 2004-2006 reporting period, 75 States provided responses regarding six of the comprehensive package measures. | 75 государств предоставило ответы относительно шести входящих в комплексный пакет мер за отчетный период 2004-2006 годов. |
| Nevertheless, we share the general opinion regarding the imperative need to undertake integral reform. | Тем не менее, мы разделяем общее мнение относительно настоятельной необходимости осуществления комплексной реформы. |
| In any case, the buyer had lost its rights since it failed to give notice regarding the missing instruction booklets. | В любом случае покупатель утратил свои права, поскольку он не направил уведомление относительно отсутствия соответствующих инструкций. |
| OHCHR engaged in dialogue with several States regarding the conformity of specific measures with international human rights, humanitarian and refugee law. | УВКПЧ ведет диалог с рядом государств относительно соответствия принимаемых конкретных мер международному праву в области прав человека, гуманитарному и беженскому праву. |