| We would like to confirm our principled position regarding UNMIK reconfiguration. | Подтверждаем нашу принципиальную позицию относительно реконфигурации МООНК. |
| This is accompanied by clear regulations regarding their obligatory release from other official tasks. | Наряду с этим были приняты четкие положения относительно обязательного освобождения от исполнения других официальных функций. |
| Mr. Elsayed said that he supported the first option, deletion of the article accompanied by a declaration regarding current practice. | Г-н Ас-Саид говорит, что он поддерживает первый вариант, то есть исключение статьи при соответствующем заявлении относительно текущей практики. |
| The above-mentioned e-mail account () can also be used for any questions delegations might have regarding hotel accommodation. | Для решения любых возможных вопросов относительно размещения в гостиницах делегации могут использовать также вышеуказанный адрес электронной почты (). |
| We share the concerns of the Secretary-General regarding the need to ensure the security of the mission. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря относительно необходимости обеспечить безопасность Миссии. |
| Mr. THORNBERRY agreed with the views expressed by Ms. January-Bardill and Mr. Lindgren Alves regarding minorities. | Г-н ТОРНБЕРРИ согласен с выраженными г-жой Дженьюари-Бардилл и гном Линдгреном Альвешом мнениями относительно меньшинств. |
| Finally, we have raised a number of concerns and made several observations regarding the working methods of the Council. | И, наконец, мы поднимали ряд проблем и сделали несколько замечаний относительно методов работы Совета. |
| The Committee had been given two conflicting figures regarding the staffing levels at the Council for Women's Issues. | Комитету были даны две противоположные цифры относительно числа сотрудников Совета по делам женщин. |
| After the above-mentioned conflicts, questions arose regarding the possible consequences of the existence of depleted uranium residues for local populations and the environment. | После упомянутых выше конфликтов возникли вопросы относительно возможных последствий наличия остатков обедненного урана для местного населения и окружающей среды. |
| Countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia need a clear perspective regarding co-operation with other subregions. | Странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии необходимо иметь четкую перспективу относительно сотрудничества с другими субрегионами. |
| He would also welcome comments by the delegation on the Committee's recommendations regarding the country's previous report. | Он также приветствовал бы замечания делегации относительно рекомендаций Комитета по предыдущему докладу страны. |
| Concerns exist regarding the capacity of teachers and school managers to deliver quality education. | Существует обеспокоенность относительно способности преподавателей и администраторов школ обеспечить качественное образование. |
| The Republic of Belarus agrees with the approach regarding an interim decision on the veto through a gradual codification of its scope of application. | Республика Беларусь разделяет подходы относительно промежуточного решения в отношении вето посредством поэтапной кодификации сферы его применения. |
| The Bureau was not able to reach a common position regarding the setting-up of an ad hoc group on visa problems. | Бюро не пришло к единому мнению относительно создания специальной группы по проблемам виз. |
| The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. | Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки. |
| 1958 Agreement - Regulations concerning lighting and light-signalling devices - Requirements regarding approval markings | Соглашение 1958 года - Правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации - Требования относительно маркировки официального утверждения |
| Comments were also made regarding the composition of the Office and the need to ensure a much better geographical balance. | Были также высказаны замечания относительно состава Управления и необходимости гораздо лучше обеспечивать географический баланс. |
| A few representatives expressed doubt regarding the usefulness of an additional study on the feasibility of developing a system to track trade in ozone-depleting substances. | Несколько представителей выразили сомнение относительно целесообразности дополнительного технико-экономического обоснования в отношении создания системы, позволяющей отслеживать торговлю озоноразрушающими веществами. |
| The proposal was intended to respond to the need for greater clarity regarding the dates of future meetings of the Meeting of the Parties. | Это предложение было подготовлено с учетом необходимости в обеспечении большей ясности относительно сроков проведения будущих совещаний Сторон. |
| Referral of cases to Croatia will only become a possibility after assurances are received regarding the elimination of ethnic bias. | Передача дел Хорватии станет возможным только после получения заверений относительно искоренения предубеждений, связанных с этнической принадлежностью. |
| We now await a concrete proposal from the Special Representative regarding his envisaged visit to Myanmar. | Сейчас мы ждем конкретного предложения Специального представителя относительно его запланированного визита в Мьянму. |
| At this stage, I will spell out our general views regarding many aspects contained in the report of the Secretary-General. | Сейчас же я изложу лишь нашу общую позицию относительно многих аспектов, отраженных в докладе Генерального секретаря. |
| Comments were also made regarding the need for a more detailed provision on the institutional framework for the implementation of the duty to cooperate. | Были сделаны также замечания относительно необходимости в более подробном положении об институциональных рамках для осуществления обязательства сотрудничать. |
| The Tribunal is holding discussions with the International Tribunal for the Former Yugoslavia prior to taking a final decision regarding the lump-sum system. | Трибунал ведет обсуждения с Международным трибуналом по бывшей Югославии, прежде чем принять окончательное решение относительно системы единовременной оплаты. |
| OIOS observed a prevalence of ad hoc requests for training made without clarity regarding available funds and without any analysis of training priorities. | УСВН отметило, что большое число специальных просьб об организации подготовки поступает в отсутствие ясности относительно наличия финансовых средств и без какого-либо анализа приоритетных направлений обучения. |