We would like to confirm our principled position regarding UNMIK reconfiguration. |
Подтверждаем нашу принципиальную позицию относительно реконфигурации МООНК. |
This is accompanied by clear regulations regarding their obligatory release from other official tasks. |
Наряду с этим были приняты четкие положения относительно обязательного освобождения от исполнения других официальных функций. |
Mr. Elsayed said that he supported the first option, deletion of the article accompanied by a declaration regarding current practice. |
Г-н Ас-Саид говорит, что он поддерживает первый вариант, то есть исключение статьи при соответствующем заявлении относительно текущей практики. |
The above-mentioned e-mail account () can also be used for any questions delegations might have regarding hotel accommodation. |
Для решения любых возможных вопросов относительно размещения в гостиницах делегации могут использовать также вышеуказанный адрес электронной почты (). |
We share the concerns of the Secretary-General regarding the need to ensure the security of the mission. |
Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря относительно необходимости обеспечить безопасность Миссии. |
Mr. THORNBERRY agreed with the views expressed by Ms. January-Bardill and Mr. Lindgren Alves regarding minorities. |
Г-н ТОРНБЕРРИ согласен с выраженными г-жой Дженьюари-Бардилл и гном Линдгреном Альвешом мнениями относительно меньшинств. |
Finally, we have raised a number of concerns and made several observations regarding the working methods of the Council. |
И, наконец, мы поднимали ряд проблем и сделали несколько замечаний относительно методов работы Совета. |
The Committee had been given two conflicting figures regarding the staffing levels at the Council for Women's Issues. |
Комитету были даны две противоположные цифры относительно числа сотрудников Совета по делам женщин. |
After the above-mentioned conflicts, questions arose regarding the possible consequences of the existence of depleted uranium residues for local populations and the environment. |
После упомянутых выше конфликтов возникли вопросы относительно возможных последствий наличия остатков обедненного урана для местного населения и окружающей среды. |
Countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia need a clear perspective regarding co-operation with other subregions. |
Странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии необходимо иметь четкую перспективу относительно сотрудничества с другими субрегионами. |
He would also welcome comments by the delegation on the Committee's recommendations regarding the country's previous report. |
Он также приветствовал бы замечания делегации относительно рекомендаций Комитета по предыдущему докладу страны. |
Concerns exist regarding the capacity of teachers and school managers to deliver quality education. |
Существует обеспокоенность относительно способности преподавателей и администраторов школ обеспечить качественное образование. |
The Republic of Belarus agrees with the approach regarding an interim decision on the veto through a gradual codification of its scope of application. |
Республика Беларусь разделяет подходы относительно промежуточного решения в отношении вето посредством поэтапной кодификации сферы его применения. |
The Bureau was not able to reach a common position regarding the setting-up of an ad hoc group on visa problems. |
Бюро не пришло к единому мнению относительно создания специальной группы по проблемам виз. |
The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. |
Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки. |
1958 Agreement - Regulations concerning lighting and light-signalling devices - Requirements regarding approval markings |
Соглашение 1958 года - Правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации - Требования относительно маркировки официального утверждения |
Comments were also made regarding the composition of the Office and the need to ensure a much better geographical balance. |
Были также высказаны замечания относительно состава Управления и необходимости гораздо лучше обеспечивать географический баланс. |
A few representatives expressed doubt regarding the usefulness of an additional study on the feasibility of developing a system to track trade in ozone-depleting substances. |
Несколько представителей выразили сомнение относительно целесообразности дополнительного технико-экономического обоснования в отношении создания системы, позволяющей отслеживать торговлю озоноразрушающими веществами. |
The proposal was intended to respond to the need for greater clarity regarding the dates of future meetings of the Meeting of the Parties. |
Это предложение было подготовлено с учетом необходимости в обеспечении большей ясности относительно сроков проведения будущих совещаний Сторон. |
Referral of cases to Croatia will only become a possibility after assurances are received regarding the elimination of ethnic bias. |
Передача дел Хорватии станет возможным только после получения заверений относительно искоренения предубеждений, связанных с этнической принадлежностью. |
We now await a concrete proposal from the Special Representative regarding his envisaged visit to Myanmar. |
Сейчас мы ждем конкретного предложения Специального представителя относительно его запланированного визита в Мьянму. |
At this stage, I will spell out our general views regarding many aspects contained in the report of the Secretary-General. |
Сейчас же я изложу лишь нашу общую позицию относительно многих аспектов, отраженных в докладе Генерального секретаря. |
Comments were also made regarding the need for a more detailed provision on the institutional framework for the implementation of the duty to cooperate. |
Были сделаны также замечания относительно необходимости в более подробном положении об институциональных рамках для осуществления обязательства сотрудничать. |
The Tribunal is holding discussions with the International Tribunal for the Former Yugoslavia prior to taking a final decision regarding the lump-sum system. |
Трибунал ведет обсуждения с Международным трибуналом по бывшей Югославии, прежде чем принять окончательное решение относительно системы единовременной оплаты. |
OIOS observed a prevalence of ad hoc requests for training made without clarity regarding available funds and without any analysis of training priorities. |
УСВН отметило, что большое число специальных просьб об организации подготовки поступает в отсутствие ясности относительно наличия финансовых средств и без какого-либо анализа приоритетных направлений обучения. |