Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
As far as I interpret the rules of procedure and other understandings regarding the authority of the President, it is his own decision to hold consultations on such items which have received the most attention. На мой взгляд, в соответствии с Правилами процедуры и другими пониманиями относительно полномочий Председателя, Председатель самолично принимает решение о проведении консультаций по тем вопросам, которые получили наибольшее внимание.
The Commission reiterated its conviction that early consultation regarding programme planning is the basic mechanism for arriving at a common view of the region's priorities and rationalizing the activities undertaken by the various United Nations agencies. Комиссия подтвердила свою убежденность в том, что своевременное проведение консультаций по вопросам планирования программ является основным механизмом достижения общего мнения относительно приоритетов региона, а также для рационализации деятельности, осуществляемой различными учреждениями Организации Объединенных Наций.
The Group of 21, of which Mexico is a member, has tabled proposals for the establishment of a subsidiary body of the Conference to deal with nuclear disarmament, and has displayed flexibility regarding its characteristics and mandate. Группа 21, членом которой является Мексика, внесла предложения относительно учреждения вспомогательного органа Конференции, который занимался бы проблемой ядерного разоружения, и продемонстрировала гибкость в том, что касается его параметров и мандата.
The meetings also looked at the results of the "Central American barometer" study, promoted by UNDP, on the population's perceptions, opinions and expectations regarding matters of democratic governance in the Central American isthmus. В ходе этих совещаний были представлены результаты проводившегося при содействии ПРООН опроса под названием «Центральноамериканский барометр» относительно представлений, мнений и ожиданий населения, связанных с вопросом о становлении демократического правления на центральноамериканском перешейке.
Mr. KRETZMER said that his question about the procedure of the committee set up to investigate the allegations regarding slavery in the Sudan (para. 96 of the report), and the conclusions reached by that body, had not been answered. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он не услышал ответа на его вопрос о процедуре, предусмотренной Комитетом для расследования утверждений в отношении рабства в Судане (пункт 96 доклада), а также относительно выводов, сделанных этим органом.
In addition to what has been stated in the previous report, the following information is given regarding the promotion of human rights and racial equality through education in Cyprus. В дополнение к тому, что было изложено в предыдущем докладе относительно содействия обеспечению прав человека и расового равенства на Кипре с помощью образования, ниже приводится следующая информация.
Mr. van BOVEN endorsed the statement made by Mr. Garvalov, particularly regarding the agenda item on the prevention of human rights violations, including early-warning and urgent procedures, which had not been discussed at the meeting. Г-н ван БОВЕН поддерживает заявление г-на Гарвалова, особенно относительно пункта повестки дня, касающегося предупреждения нарушений прав человека, включая процедуры раннего уведомления и срочных действий, которые на совещании не обсуждались.
Djibouti fully endorses the position of the Organization of African Unity (OAU) and the Non-Aligned Movement regarding the expansion, composition and working methods of the Council. Джибути полностью разделяет позицию Организации африканского единства (ОАЕ) и Движения неприсоединения относительно расширения членского состава, состава и рабочих методов Совета.
My delegation considers it necessary to make an important clarification regarding statements on the increase of human rights activities in field operations as a direct result of decisions adopted by the Security Council in this field. Моя делегация считает необходимым сделать важное уточнение относительно заявлений об увеличении масштабов деятельности в области прав человека в рамках операций на местах, что является прямым отражением решений, принятых в данной связи Советом Безопасности.
This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии.
Ukraine is in the process of certifying training centres, and intends to submit to the International Maritime Organization all relevant information regarding the new national system of training and certification of sailors. Украина проводит аттестацию центров подготовки и намерена представить Международной морской организации всю соответствующую информацию относительно новой национальной системы подготовки и аттестации моряков.
The European Union is therefore pleased to note the President's comments regarding the need to complete those reforms so that they are ready by the time of the 1999 presidential elections. Поэтому Европейский союз с удовлетворением воспринял высказывания Президента Сальвадора относительно необходимости полного завершения этих реформ ко времени проведения президентских выборов 1999 года.
The argument used by the United States party in its note of reply regarding the smoke release, appears, from the technical point of view, weak and in contradiction with the conversation held during the flight. Аргумент, использованный американской стороной в ее ответной ноте относительно выброса дыма, представляется с технической точки зрения слабым и противоречащим переговорам, состоявшимся в ходе полета.
The witness also stated that there could be no confusion regarding his profession and the type of vehicle used: Свидетель также заявил, что никаких сомнений относительно рода его занятий или назначения автотранспортного средства быть не могло:
He was hopeful that suggestions would be made regarding how to obtain new and additional resources for operational activities for development; naturally such resources should not replace the official development assistance. Оратор выражает надежду, что будут сделаны предложения относительно изыскания новых и дополнительных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития; такие ресурсы, естественно, не должны предоставляться вместо официальной помощи в целях развития.
His delegation had no objection to the proposal for the establishment of a post of Deputy Secretary-General, and it supported the recommendations of ACABQ regarding the staffing of that office contained in paragraph 8 of its report. Делегация оратора не возражает против предложения о создании должности заместителя Генерального секретаря и поддерживает рекомендации ККАБВ относительно укомплектования сотрудниками канцелярии этого должностного лица, содержащиеся в пункте 8 его доклада.
In reply to the delegation of Japan regarding a medium and long-term human resources plan, the Secretariat currently had the capacity to forecast and analyse trends for a five-year period. В ответ на вопрос делегации Японии относительно среднесрочного и долгосрочного плана в области людских ресурсов, она заявляет, что в настоящее время Секретариат имеет возможность прогнозировать и анализировать тенденции в отношении пятилетнего периода.
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) requested further clarification regarding improvement to premises mentioned in paragraph 28 of the second performance report, since, in the view of her delegation, there was still much room for improvement in the condition of the Headquarters complex. Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) просит предоставить ей дополнительные разъяснения относительно переоборудования помещений, упоминаемого в пункте 28 второго доклада об исполнении бюджета, поскольку, по мнению ее делегации, возможности в улучшении состояния комплекса Центральных учреждений еще далеко не исчерпаны.
Where such a situation may arise, it would be appropriate for the enacting State to include in paragraph (3) a requirement that the notification should include information regarding the effects of filing secured claims. В тех случаях, когда такая ситуация может возникнуть, государству, принимающему Типовые положения, будет целесообразно включить в пункт З требование о том, чтобы в уведомление включалась информация относительно последствий представления обеспеченных требований.
After discussion, the Working Group agreed that, in principle, the draft uniform rules should contain provisions regarding the liability incurred by certification authorities in the context of their participation in digital signature schemes. После обсуждения Рабочая группа решила, что в принципе в проекте единообразных правил должны содержаться положения относительно ответственности сертификационных органов в контексте их участия в механизмах использования подписей в цифровой форме.
The representative of Ukraine expressed her reservations regarding articles 25 to 28 and 30 and said that land rights had to be placed in the context of national legislation to avoid confusion especially with regard to non-colonial situations. Представитель Украины высказала ряд оговорок относительно статей 25-28 и 30 и отметила, что с целью избежать двусмысленности, особенно в отношении ситуаций, не связанных с колониализмом, земельные права должны трактоваться в контексте национального законодательства.
He also informed the Government that, according to additional information he had received regarding the Candelaria massacre, one military policeman had been sentenced to 309 years' imprisonment for his involvement in the massacre. Он также информировал правительство о том, что, согласно полученной им дополнительной информации относительно расправы в Канделарии, один сотрудник военной полиции был приговорен за участие в этой расправе к 309 годам тюремного заключения.
Misgivings expressed by both non-governmental and governmental interlocutors regarding the role of the PTJ as the investigating body for complaints of torture, especially where PTJ officials are the alleged perpetrators, seemed plausible. Опасения, высказанные представителями неправительственных организаций и государственных органов относительно роли ПТХ в расследовании жалоб на применение пыток, особенно в тех случаях, когда предполагаемыми виновниками являются сами сотрудники этого отдела, представляются вполне обоснованными.
In the eastern Indian Ocean, fisheries were characterized by increased fishing pressure, especially in inshore areas, insufficient information regarding the fish stocks, as well as ad hoc management initiatives lacking a scientific basis. В восточной части Индийского океана рыболовство характеризовалось повышенной промысловой активностью, особенно в прибрежных районах, недостаточностью информации относительно рыбных запасов, а также разовыми хозяйственными мероприятиями, не имеющими научного обоснования.
It welcomed the recommendation for an adjustment of 3.1 per cent in the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories, but was concerned about the questions raised by ICSC regarding the application of the Noblemaire principle. Она с удовлетворением отмечает рекомендацию относительно корректировки шкалы базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше на 3,1 процента, однако испытывает озабоченность в связи с вопросами, поднятыми КМГС в отношении применения принципа Ноблемера.