I would like to recall the statement that his predecessor made to the Council last year regarding the work under way to adapt the organization to the new security challenges. |
Я хотел бы напомнить о заявлении, с которым выступил в прошлом году в Совете его предшественник, относительно проводимой работы по адаптации организации к новым задачам в области безопасности. |
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки. |
The Council elaborates recommendations on the drafts regarding the improvement of the legislation in the field of human rights and on their conformity with international legal acts ratified by the Republic of Moldova. |
Совет вырабатывает рекомендации относительно проектов, касающихся усовершенствования законодательства в области прав человека, а также относительно их соответствия международно-правовым документам, ратифицированным Республикой Молдова. |
She requested the delegation's comments on the concerns expressed by the Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Carla Del Ponte, regarding the lack of cooperation between UNMIK and the ICTY. |
Она просит делегацию представить комментарии относительно озабоченности, высказанной главным обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии Карлой дель Понте, касательно отсутствия сотрудничества между МООНК и МТБЮ. |
A relatively small number of plants with large emissions of SO2 and NOx were calculated to be responsible for significant impacts, and there was wide variation between plants regarding effects per unit of useful energy output. |
Согласно расчетам, относительно небольшое число установок, на которых возникают крупные выбросы SO2 и NOx, оказывают значительное воздействие, и существуют широкие различия между установками в отношении удельного воздействия в пересчете на единицу полезной энергомощности. |
For a full illustration of the Italian social security system reference is made to the comment in the present report regarding article 9 of the Covenant. |
Что касается исчерпывающего описания системы социального обеспечения в Италии, то просьба ознакомиться с приведенным в настоящем докладе комментарием относительно статьи 9 Пакта. |
Given the differing views expressed, the Working Group requested the Secretariat to prepare various options for consideration by the Working Group at a future session, based on information regarding the existing practice of arbitration institutions on that issue. |
С учетом различных высказанных мнений Рабочая группа просила Секретариат подготовить на основе информации относительно действующей практики арбитражных учреждений по этому вопросу несколько вариантов для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
He welcomed the fact that the procedure of "testing" was not banned by law and asked for statistics regarding its use in cases concerning discrimination at restaurants and bars. |
Он приветствует тот факт, что "процедура проверок" не запрещена законом и просит представить статистические данные относительно ее использования в случаях, касающихся дискриминации в ресторанах и барах. |
Article VIII of the terms of reference also provides that the Management Committee will organize regular meetings of representatives of the Group of Interested States and may invite, when it deems appropriate, other interested parties to submit their views regarding the work of the Tribunal. |
В статье VIII круга ведения предусматривается также, что Комитет по вопросам управления будет организовывать регулярные совещания представителей Группы заинтересованных государств и может, когда он сочтет это необходимым, предлагать другим заинтересованным сторонам высказать свое мнение относительно работы Трибунала. |
It contains the responses provided by countries and by the United Nations system regarding measures adopted to implement resolution 56/186. I. Introduction |
В нем содержится представленные странами и соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций ответы относительно мер, принятых в целях осуществления резолюции 56/186. |
Such acceptance is also more likely in light of the decision to avoid controversial assertions not necessary for the exercise, such as general assertions regarding precaution, "polluter-pays", or the global commons. |
Такое принятие является более вероятным с учетом решения избегать противоречивых тезисов, необходимость в которых в ходе этой работы отсутствует, таких, как общие тезисы относительно предосторожности, принципа «загрязнитель платит» или всеобщего достояния. |
She echoed the concerns expressed regarding the disbanding of the parliamentary working group, and said she feared that women's issues might have reduced visibility because of their lower rate of representation in Parliament. |
Она разделяет обеспокоенность относительно роспуска парламентской рабочей группы, опасения того, что женская проблематика может утратить свою значимость из-за понижения уровня их актуальности в парламенте. |
Some of the States like Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu have amended the provisions in the Hindu Succession Act, regarding co-parcenary property to enable the daughter also to inherit ancestral properties. |
Некоторые штаты, например Андхра-Прадеш, Карнатака и Тамилнад, внесли поправки относительно совместно наследуемой собственности в Индусский закон о наследовании, чтобы дать возможность дочери наследовать родовое имущество. |
The Group also requested the Secretariat to provide clarification at a later stage regarding information contained in document UNIDO/DGB(M)., dealing with other personnel matters. |
Группа также просит Секретариат на более позднем этапе представить разъяснения относительно информации, содержащейся в доку-менте UNIDO/DGB(M)., который посвящен другим вопросам персонала. |
Increasingly, materials on on-going fraudulent schemes and warnings regarding domestic or foreign fraud areas are being publicized by regulatory authorities and business and consumer organizations. |
Все в бóльших объемах регулирующие органы, коммерческие и потребительские организации распространяют информацию о современных схемах мошенничества и предупреждения относительно внутренних и зарубежных сфер мошенничества. |
During the period under review, the President, at the request of accused persons, reviewed and ruled on the Registrar's decision regarding the assignment of defence counsel to indigent accused. |
За рассматриваемый период Председатель, по просьбе обвиняемых, провел пересмотры и вынес постановления по решению Секретаря относительно назначения адвокатов защиты неимущим обвиняемым. |
Secondly, what is Mr. Holmes' opinion regarding the possible implications of the good news on the humanitarian assistance track? |
Во-вторых, каково мнение г-на Холмса относительно возможных последствий добрых новостей относительно гуманитарной помощи? |
Seven years into the twenty-first century, many voices are being raised regarding the legitimacy and effectiveness of international structures and policy approaches that still have the mark of the period immediately after the Second World War. |
В первые семь лет XXI века все чаще стали высказываться сомнения относительно законности и эффективности международных структур и политических подходов, которые по существу сформировались сразу после второй мировой войны. |
It is the understanding of the Secretary-General that the General Assembly is interested in receiving his views regarding the feasibility of implementing the recommendations made by the ad hoc expert group to the Secretariat, in view of its limited capacity and resources. |
Насколько понимает Генеральный секретарь, Генеральная Ассамблея, учитывая ограниченные возможности и ресурсы Секретариата, заинтересована в получении его мнения относительно осуществимости рекомендаций, вынесенных Секретариату специальной группой экспертов. |
Some delegations expressed doubts regarding the reference to "rules of... justice" and proposed that the word "justice" be deleted. |
Некоторые делегации выразили сомнение относительно ссылки на «нормы... справедливости» и предложили исключить слово «справедливости». |
We support the recommendations of the Secretary-General regarding the urgent need for new and comprehensive efforts by the United Nations in the following areas: |
Мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря относительно насущной необходимости осуществления Организацией Объединенных Наций новых и всеобъемлющих усилий в следующих областях: |
In accordance with General Assembly decision 54/407 of 8 October 1999, I shall be holding consultations regarding arrangements for the participation of non-governmental organizations in the special session at an appropriate date. |
В соответствии с решением 54/407 Генеральной Ассамблеи от 8 октября 1999 года я проведу в надлежащее время консультации относительно порядка участия неправительственных организаций в специальной сессии. |
In Dhanusha District, a First Information Report was filed in July regarding the disappearance of five students in October 2003 and naming police officers and the then local administrator as the main suspects. |
В округе Дхануша в июле было подано первое уведомление относительно исчезновения пяти студентов в октябре 2003 года, в котором в качестве главных подозреваемых назывались полицейские и тогдашний местный администратор. |
(a) Legal affairs develops a legal framework regarding the competencies of the municipalities and advises on its application; |
а) секция по правовым вопросам: разрабатывает юридические принципы, касающиеся сфер компетенции муниципалитетов, и дает консультации относительно их применения; |
Other delegations stated that it would be premature to request the Secretary-General to prepare a study on the precedents regarding the convening of such a meeting without first soliciting the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
По мнению других делегаций, было бы преждевременно просить Генерального секретаря подготовить исследование относительно прецедентов, касающихся созыва таких заседаний, не запросив сначала мнений Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |