Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
The view was expressed that, as only four of the bodies entitled to written meeting records had responded to the invitation to report on their experience with the use of unedited transcripts, no conclusions regarding the cost-efficiency of the measure could be drawn at the current stage. Было высказано мнение, что, поскольку только четыре органа, которые полагается обеспечивать письменными отчетами о заседаниях, ответили на предложение сообщить о своем опыте использования неотредактированных стенограмм, на данном этапе каких-либо выводов относительно экономичности этой меры сделать невозможно.
We have the honour to transmit herewith the text of a statement on the outcome of the Russian-Uzbek talks held in Tashkent on 4 August 1998 regarding the situation in Afghanistan. Имеем честь настоящим препроводить Вам текст заявления по итогам российско-узбекских переговоров, проходившихся в городе Ташкенте 4 августа 1998 года, относительно обстановки в Афганистане.
The custodial State shall take into account the views of the Prosecutor and the Court regarding the interim release.] Государство места содержания под стражей учитывает мнения Прокурора и Суда относительно временного освобождения.]
She favoured including aggression and, in the light of the statement made by the German delegation, preferred option 3, though she had some reservations regarding drafting. Она выступает за включение агрессии, и с учетом заявления, сделанного делегацией Германии, она предпочитает вариант 3, хотя и имеет некоторые замечания относительно самой редакции.
Mr. BANTON suggested that the Committee should address a letter regarding the error in the Secretary-General's report to the Department of Public Information and to the United Nations Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. Г-н БЕНТОН вносит предложение о том, что Комитету следует направить письмо относительно ошибки, допущенной в докладе Генерального секретаря, Департаменту общественной информации и Специальному советнику Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и улучшению положения женщин.
It was decided by the Commission to establish an Editorial Committee on the Scientific and Technical Guidelines which will assist coastal States in preparing their submissions containing data and other material regarding the outer limits of their continental shelves. Комиссия постановила учредить Редакционный комитет по Научно-техническому руководству, которое поможет прибрежным государствам в подготовке их представлений с данными и другими материалами относительно внешних границ их континентальных шельфов.
In order to be able to make credible statements regarding the situation in Kosovo and Metohija, the Republic of Albania is first to do the following: Чтобы ее высказывания относительно ситуации в Косово и Метохии могли вызывать доверие, Республике Албании необходимо сначала сделать следующее:
(e) That a clear understanding be reached with ECOMOG regarding its responsibilities for the protection and security of international personnel during the electoral process. е) с ЭКОМОГ было достигнуто четкое понимание относительно ее ответственности за обеспечение защиты и безопасности международного персонала в ходе избирательного процесса.
Members of the Council will recall that, while awaiting a reply from a Government regarding the provision of mine-detection vehicles and support personnel, UNOMIG had developed an interim concept of operations that entailed the deployment of helicopter support. Как помнят члены Совета, в ожидании ответа от одного правительства относительно предоставления машин-миноискателей и вспомогательного персонала, МООННГ разработала временную концепцию операций, предусматривающую развертывание вертолетов поддержки.
In summary, 65 Governments expressed their views regarding the convening of a conference on international migration and development, and a further 2 acknowledged receipt of the 1997 letter. З. В целом 65 правительств выразили свои мнения относительно созыва конференции по международной миграции и развитию, а два правительства подтвердили получение письма 1997 года.
The guidance provided by Member States regarding equitable geographical distribution has included both very detailed policy guidelines on methods of calculation and broad principles underlying the efforts of the Secretariat aimed at implementing the mandates of the General Assembly. Руководящие указания со стороны государств-членов в отношении справедливого географического распределения включают как довольно подробные установки относительно методов расчета, так и общие принципы, на основе которых Секретариат должен прилагать усилия по обеспечению выполнения задач, поставленных Генеральной Ассамблеей.
This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы.
It would be interesting to hear more about Hungary's follow-up to the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), particularly regarding prison conditions, which might constitute a breach of article 16 of the Convention unless they were improved. Было бы интересно узнать относительно мер, принимаемых Венгрией для выполнения рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток (КПП), в особенности в отношении условий содержания в тюрьмах, которые, в случае непринятия мер по их улучшению, могут представлять собой нарушение положений статьи 16 Конвенции.
The Committee would be interested to hear more about the languages used in the Niger in view of the concerns expressed by smaller ethnic groups regarding the potential dominance of the Hausa language. Комитет с интересом услышит более подробные сведения относительно языков, которыми пользуется население Нигера, ввиду выраженной менее крупными этническими группами обеспокоенности по поводу потенциального доминирования языка хауса.
A small number of Governments have chosen so far not to respond to the Commission's repeated and in some cases long-standing requests for information regarding procurement originating in their countries. Лишь небольшое число правительств предпочитало до настоящего времени оставлять без ответа неоднократные и в некоторых случаях настойчивые просьбы Комиссии относительно представления информации по вопросам закупок, осуществляемых в их странах.
In conformity with the above-mentioned resolution, a Board of Trustees was established in 1982 to advise the Secretary-General on the financial status of the fund and to submit recommendations regarding requests for financial assistance for projects and programmes (see paras. 5-11 below). В соответствии с упомянутой выше резолюцией в 1982 году был учрежден Совет попечителей для консультирования Генерального секретаря по вопросу о финансовом состоянии Фонда и вынесения ему рекомендаций относительно просьб об оказании финансовой помощи на осуществление проектов и программ (см. ниже пункты 5-11).
The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета.
The author's explanations regarding his alleged conviction following his political activity were also considered to be at variance with the facts; Было также признано, что они фактически противоречат заявлениям автора относительно его предполагаемого осуждения за политическую деятельность;
Angola's position regarding the reform and expansion of the Security Council is consistent with the positions supported by the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement, reiterated most recently at their summits in Harare and New Delhi, respectively. Позиция Анголы относительно реформы Совета Безопасности и расширения его членского состава соответствует позиции, получившей поддержку Организации африканского единства и Движения неприсоединения, что было вновь подтверждено в ходе недавно проведенных этими организациями, соответственно, в Хараре и Дели встреч на высшем уровне.
Concerns were also expressed regarding the possibility of a decreasing interest in the Decade on the part of the Centre for Human Rights as a result of the restructuring of the Centre itself. Было выражено также беспокойство относительно возможности падения интереса к Десятилетию со стороны Центра по правам человека в связи со структурной перестройкой самого Центра.
The Convention was first and foremost between States parties and article 22 provided for settlement by the International Court of Justice of disputes regarding interpretation or application involving two or more States parties. Конвенция прежде всего связывает государства-участники, и в статье 22 предусматривается, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции регулируется Международным судом.
The Commission, in its decision 5/101, decided to request the Secretary-General to continue to solicit the views of Member States regarding the advisability and specific content of the draft minimum rules for the administration of criminal justice and to evaluate those replies. В своем решении 5/101 Комиссия постановила просить Генерального секретаря продолжать запрашивать мнения государств-членов относительно целесообразности и конкретного содержания проекта минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия, и подготовить оценку полученных ответов.
States should harmonize their legislations regarding the establishment of this criminal offence in such a way as to identify common characteristics permitting the actual elements of the offence to be understood sufficiently clearly. Государства должны согласовать свое законодательство относительно установления состава уголовного преступления таким образом, чтобы определить общие характеристики, позволяющие достаточно четко понимать фактические элементы преступления.
(e) Provide further guidance regarding the proposals for streamlining the Commission's agenda in accordance with paragraph 21 above; е) дать дальнейшие руководящие указания относительно предложений о рационализации повестки дня Комиссии в соответствии с пунктом 21 выше;
EIA is also widely accepted as a mechanism for public participation in planning processes and decision-making and a tool to provide information and data regarding projects and other activities. Все более широко признается роль ОЭП как механизма участия общественности в процессах планирования и принятия решений и в качестве инструмента, обеспечивающего информацию и данные относительно проектов и других видов деятельности.