Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
The Working Group reiterated its view that the text of draft articles 81 bis (2) and (3) might need to be adjusted depending on what decision was made regarding the whole or partial reservation or "opt in" with respect to chapter 16. Рабочая группа вновь высказала мнение о том, что в текст проектов статей 81 бис (2) и (3), возможно, потребуется внести корректировки в зависимости от того, какое решение будет принято относительно полной или частичной оговорки или применения в отношении главы 16.
It also requested the Secretary-General to collect information from Governments, United Nations bodies and specialized agencies and non-governmental organizations regarding these weapons, and to submit a report on the information gathered to the Sub-Commission at its forty-ninth session. Она также просила Генерального секретаря собрать информацию от правительств, компетентных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций относительно таких видов оружия и представить доклад о полученной информации Подкомиссии на ее сорок девятой сессии.
As for the other aspects of the cooperation with Belgrade, a mission was sent in the second half of May to test the new arrangement agreed upon with the Government of Serbia and Montenegro regarding access to archives. Что касается других аспектов сотрудничества с Белградом, во второй половине мая туда была направлена миссия, чтобы проверить на практике новую договоренность, согласованную с правительством Сербии и Черногории, относительно доступа к архивам.
According to information from the Ukrainian State Committee for Religious Affairs, there have been no complaints from religious organizations, individuals or the public at large regarding the procedure for the conduct of alternative service in Ukraine. По данным Государственного комитета Украины по делам религий жалоб относительно порядка прохождения альтернативной службы в Украине от религиозных организаций, отдельных граждан, общественности не поступало.
In that regard, Malaysia supports the recommendation of the Secretary-General regarding the establishment of an integrated United Nations office comprising civilian, police and military elements, for a period of 12 months commencing on 21 May 2006, to undertake the challenges of the approaching elections. В этой связи Малайзия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно учреждения объединенного представительства Организации Объединенных Наций, состоящего из гражданского, полицейского и военного компонентов, на период 12 месяцев, начиная с 21 мая 2006 года, с целью решения задач, связанных с предстоящими выборами.
He asked for clarification of the relationship between the National Human Rights Commission and the Office of the Attorney-General in view of the conflicting reports he had received regarding the nature of their cooperation. Он просит прояснить характер отношений между Национальной комиссией по правам человека и Генеральной прокуратурой, поскольку он получал противоречивые сообщения относительно характера их взаимодействия.
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели.
At that time, diplomatic negotiations began between Spain, Senegal and Mauritania regarding the fate of Marine I, as a result of which the two ships remained anchored off the Mauritanian coast for eight days. С этого момента между Испанией, Сенегалом и Мавританией начались дипломатические переговоры относительно дальнейшей судьбы "Марин I", в результате которых оба судна простояли на якоре у мавританского берега в течение 8 дней.
With regard to the more ambitious proposals regarding a review of the trigger mechanism, his delegation remained convinced that the Secretary-General already had the requisite authority, and his prerogatives should not be constrained by a formalized procedure for initiating a declaration of exceptional risk. В том, что касается более далекоидущих предложений относительно пересмотра стартового механизма, то делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что у Генерального секретаря уже есть необходимые полномочия, и его прерогативы не следует ограничивать формальной процедурой инициирования объявлений о наличии особого риска.
The Task Force encouraged all delegates to participate as soon as possible in the Internet consultation regarding the review of the models, including the GAINS model, used in the EC4MACS project . Целевая группа призвала всех делегатов как можно скорее принять участие в проводимых по Интернету консультациях относительно пересмотра моделей, используемых в проекте EC4MACS, включая модель GAINS .
The International Agency for Research on Cancer considers SCCPs to be possible carcinogens, although questions have been raised regarding the mechanisms for induction of tumours and the relevance for human health of the studies on which this classification was derived. Международное агентство по исследованиям в области раковых заболеваний не исключает, что КЦХП являются канцерогенами, хотя нет уверенности относительно механизмов, вызывающих возникновение опухолей, и их влияния на здоровье человека, которые рассматривались в исследованиях, взятых за основу полученной классификации.
Detainees should be given the opportunity to make a complaint before a judge regarding any ill-treatment during the investigation phase, as required by articles 7 and 14 of the Covenant. Задержанные должны иметь возможность представлять судье жалобу относительно любого жестокого обращения на стадии следствия в соответствии с требованиями статей 7 и 14 Пакта.
While noting the explanations provided by the delegation regarding the exercise of the right to freedom of association, the Committee is concerned at the absence of specific legislation on political parties and at the fact that only the Communist Party is permitted. Отмечая представленные делегацией пояснения относительно реализации права на свободу ассоциации, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства о политических партиях и тем, что разрешается деятельность лишь коммунистической партии.
Several previous statements of international bodies offer a foundation for the necessary guidelines for a State to meet the due diligence standard regarding the regulation of the ownership and use of small arms. Основой для необходимых руководящих положений по выполнению требования относительно проявления должного внимания в вопросах, касающихся регулирования режима владения и применения стрелкового оружия, со стороны государства мог бы служить ряд предшествующих рекомендаций международных органов.
With regard to measures establishing criteria for public procurement decisions) and measures regarding domestic systems for reviewing public procurement decisions), Ecuador indicated no implementation. Подобным образом Панама сообщила о полном осуществлении таких мер и представила информацию относительно объявлений о торгах в одной из национальных газет и о создании электронной системы закупок.
He did not receive any advice from his legal aid lawyer regarding this appeal, and did not meet with his lawyer prior to the hearing. Адвокат, назначенный ему в порядке правовой помощи, не давал ему никаких рекомендаций относительно апелляции и не встречался с ним до слушаний.
Ms. Stancu (Romania), referring to unilateral acts of States, said that her delegation understood the doubts expressed by some members of the Commission regarding the feasibility of setting all the general rules governing those acts. Г-жа Станку (Румыния), касаясь вопроса об односторонних актах государств, говорит, что ее делегации понятны сомнения, высказанные некоторыми членами Комиссии относительно целесообразности установления всех общих норм, которыми должны регулироваться такие акты.
They are, on occasion, followed by footnotes intended to provide specific advice and guidance to legislators in enacting States regarding the policy issues relating to the relevant draft model provisions and options available for their implementation. В соответствующих случаях эти положения сопровождаются сносками с целью представления вниманию законодателей в принимающих государствах конкретных советов и рекомендаций относительно принципиальных вопросов, связанных с соответствующими проектами типовых положений и имеющимися для их осуществления вариантами.
In that connection support was expressed for the proposal by Peru regarding the organization of a seminar in June 2002 to deal with the problems of repatriation of assets of illicit origin. В связи с этим была выражена поддержка предложения Перу относительно организации в июне 2002 года семинара для рассмотрения проблем возвращения активов незаконного происхождения.
Upon the receipt of a final recommendation from a GR regarding a new, harmonized or amended regulation, WP. begins a review and a discussion of the recommendation by all participants. Получив окончательную рекомендацию от GR относительно новых, согласованных или измененных правил, WP. начинает изучение и обсуждение рекомендации с участием всех делегаций.
Moreover, Chile considers that what is set forth in the draft articles regarding measures of constraint has been incorporated into the suggestions it made above, particularly with regard to general principles. Кроме того, Чили считает, что то, что изложено в проектах статей относительно принудительных мер, было включено во внесенные ею предложения, особенно в отношении общих принципов.
The declaration adopted on this occasion contained a number of recommendations, in particular to the Office of the High Commissioner for Human Rights and to the Centre, regarding the provision of technical assistance (training, advisory services and documentation) to requesting States. В принятой на конференции декларации содержится несколько рекомендаций, в частности в адрес Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра, относительно оказания технической помощи (подготовка кадров, консультативные услуги и документация) государствам, которые обратятся с соответствующими просьбами.
In the latter case, the Court ruled that it had no jurisdiction to entertain an Application submitted by my country in September 1999 regarding the shooting-down of an unarmed Pakistani naval aircraft by India inside our airspace. В последнем случае Суд постановил, что он не имеет юрисдикции для рассмотрения заявления, представленного моей страной в сентябре 1999 года относительно уничтожения Индией невооруженного самолета пакистанских военно-морских сил внутри нашего воздушного пространства.
I understand and accept the explanation given to my delegation this year by the Bureau of the Third Committee regarding the practical reasons that made that impossible, but I hope that, beginning in the fifty-eighth session, all the rules of procedure will be followed and respected. Я понимаю и признаю разъяснения, представленные в этом году моей делегации Бюро Третьего комитета относительно тех практических причин, которые обусловили невозможность этого подхода на этот раз, но я надеюсь, что начиная с пятьдесят восьмой сессии все правила процедуры будут применяться и уважаться.
The Board had taken note of the recommendation of the Secretary-General of UNCTAD regarding the immediate suspension of the debt servicing of heavily indebted poor countries that were carrying out the necessary reforms. Совет принял к сведению рекомендацию Генерального секретаря ЮНКТАД относительно немедленного приостановления обслуживания своего долга бедными странами с крупной задолженностью, приступившими к проведению необходимых реформ.