| The comments of the Auditor have been noted regarding greater use of subcontracting and package deals with suppliers. | Были отмечены замечания Внешнего ревизора относительно более широкого использования суб-подрядов и комплексных сделок с поставщиками. |
| The same may be said regarding the valuation of early-stage technologies. | То же можно сказать относительно оценки технологий на ранней стадии. |
| He also invited Dr. Robert Watson, Chairman of the IPCC, to make a statement regarding the millenium assessment. | Он также предложил д-ру Роберту Ватсону, Председателю МГЭИК, сделать заявление относительно оценки проблем тысячелетия. |
| The EGTT continued its discussion of the rules of procedures, in particular regarding attendance of observers at its meetings. | ГЭПТ продолжила обсуждение правил процедуры, в частности относительно участия наблюдателей в работе ее совещаний. |
| The Committee's statements in its concluding observations regarding the changes in the National Health Insurance Law is partially inaccurate. | Заявления Комитета в его заключительных замечаниях относительно изменений в Законе о национальном медицинском страховании являются не совсем точными. |
| That would make it possible for them to offer their opinions regarding the Council's decisions. | Это позволило бы им высказывать свое мнение относительно принимаемых Советом решений. |
| I will conclude with a few comments regarding the reform of Security Council. | Я завершу свое выступление несколькими замечаниями относительно реформы Совета Безопасности. |
| We note the President's remarks regarding lengthy trials and the reasons for them. | Мы принимаем к сведению комментарии Председателя относительно продолжительных разбирательств и их причин. |
| It also welcomes today's announcement regarding a fact-finding commission. | Союз также приветствует сегодняшнее заявление относительно комиссии по установлению фактов. |
| The Supplementary Convention also contains provisions regarding the transportation of slaves or persons of servile status from one country to another. | Дополнительная конвенция содержит также положения относительно перевозки рабов или лиц в подневольном состоянии из одной страны в другую. |
| In Botswana alone, some 480 peer educators have been trained this year to disseminate information regarding protection against HIV/AIDS. | В этом году в одной только Ботсване около 480 таких молодежных активистов прошли подготовку в области распространения информации относительно защиты от ВИЧ/СПИДа. |
| She also noted that the federal authorities were failing to live up to their promises regarding payment of compensation. | Она также отметила, что Федеральный центр оказался неспособен выполнить свои обещания относительно выплаты компенсаций. |
| For that reason, Ukraine could not consider the content of the report satisfactory and had reservations regarding a positive assessment. | Поэтому Украина не может рассматривать как удовлетворительное содержание доклада и имеет оговорки относительно его позитивной оценки. |
| Neonatal mortality rates are partly caused by the lack of community awareness regarding the appropriate care of newborns. | Показатели неонатальной смертности отчасти объясняются неосведомленностью общин относительно надлежащего ухода за новорожденными. |
| The Central Prison Administration has not received any complaints regarding racial discrimination in recent years. | За последние годы в Центральную тюремную администрацию каких-либо жалоб относительно расовой дискриминации не поступало. |
| There is a broad range of views among the East Timorese regarding the possible structure of the future State. | Восточнотиморцы выражают самые разнообразные мнения относительно возможной структуры будущего государства. |
| Different views were expressed regarding the feasibility of drafting a convention relating to the rights of persons belonging to minorities. | Относительно возможности разработки конвенции, касающейся прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, были высказаны различные точки зрения. |
| Apparent consensus within the SPDC regarding numbers and categories of such detainees provides a clearer basis for mutual understanding. | Сформировавшийся в ГСМР очевидный консенсус относительно числа и категорий таких заключенных обеспечивает более четкую основу для достижения взаимопонимания. |
| National institutions often possessed a wealth of information regarding the situation of minorities. | Национальные учреждения нередко располагают массой информации относительно положения меньшинств. |
| Several indigenous representatives expressed appreciation of the concerns presented by Mexico regarding the current process. | Несколько представителей коренных народов выразили Мексике признательность в связи с выраженными ею озабоченностями относительно текущего процесса. |
| The Chair has a key role to play in ensuring that the agreed rules regarding time management are respected. | Председателю надлежит играть ключевую роль в обеспечении соблюдения согласованных правил относительно использования времени. |
| In this context, I should like to make some brief comments regarding the draft resolution on the situation in Abkhazia, Georgia. | В этом контексте хотелось бы сделать несколько кратких замечаний относительно проекта резолюции о положении в Абхазии, Грузия. |
| As a result, the Unit receives regular reports from the customs authorities regarding suspicious cash movement on the border. | В результате Группа регулярно получает сообщения от таможенных органов относительно подозрительного перемещения наличных средств через границу. |
| As a result, it made no recommendation regarding a possible international instrument. | Поэтому ника-кой рекомендации относительно возможного между-народного документа сделано не было. |
| There was thus a need for more intense consultation among countries regarding exchange rate policies and related actions. | А поэтому налицо необходимость для более интенсивных консультаций между странами относительно политики в отношении валютных курсов и связанных с этим мерах. |