As the Trial Chamber pointed out, "all the Rwandan witnesses who appeared before it invariably answered spontaneously and without hesitation the questions of the Prosecutor regarding their ethnic identity". |
Как заявила судебная камера, «все руандийские свидетели, которые выступали в ней, неизменно и сразу же без каких-либо колебаний отвечали на вопросы прокурора относительно своего этнического происхождения. |
The Working Group decided that this suggestion might need to be further discussed after a decision had been made regarding the inclusion of para. (2) of draft art. 64 in the draft convention. |
Рабочая группа решила, что ей, возможно, потребуется провести дальнейшее обсуждение этого вопроса после принятия решения относительно включения пункта 2 проекта статьи 64 в проект конвенции. |
The Working Group agreed that, in the continuation of its deliberations regarding draft article 5 at a future session, the following text would be considered: "Article 5. |
Рабочая группа согласилась рассмотреть при продолжении обсуждений относительно проекта статьи 5 на одной из будущих сессий следующий текст: "Статья 5. |
It also decided that the proposal regarding the United Nations Decade for Road Safety should be brought to the attention of the Inland Transport Committee at its sixty-second session in February 2000. |
Она решила также, что предложение относительно Десятилетия безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций следует довести до сведения Комитета по внутреннему транспорту на его шестьдесят второй сессии в феврале 2000 года. |
Please provide any other information you believe is important for the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to consider at this stage regarding aspects of, or difficulties in, implementing the Trafficking in Persons Protocol other than those mentioned above. |
Просьба представить любую иную информацию относительно аспектов и трудностей осуществления Протокола о торговле людьми, помимо упомянутых выше, которую, по вашему мнению, на данном этапе важно учитывать Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The legal nature of the rules of the organization and doubts regarding their place in international law deserved more in-depth consideration than they had been given in the commentary to draft article 8. |
Правовой характер правил организации и сомнения относительно их места в сфере международного права заслуживают более глубокого рассмотрения, чем приведенное в комментарии к проекту статьи 8. |
I welcome the intention of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, to visit Sierra Leone in late June to examine the situation on the ground and to obtain tangible commitments regarding the prevention of abuses and accountability of perpetrators. |
Я приветствую намерение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон посетить Сьерра-Леоне в конце июня, с тем чтобы изучить обстановку на месте и получить твердые обязательства относительно предотвращения злоупотреблений и наказания виновных. |
In line with that, and taking into account a common understanding regarding the need for a long-term United Nations presence in Haiti, Brazil believes that a 12-month extension in MINUSTAH's next mandate is now required. |
В соответствии с этим, а также с учетом общего понимания относительно необходимости долгосрочного присутствия Организации Объединенных Наций в Гаити Бразилия считает, что сейчас необходимо продлить мандат МООНСГ на 12 месяцев. |
The article by the Washington Post is further evidence refuting the United States allegations regarding the Al-Shifa pharmaceutical plant and providing cogent and irrefutable proof of what the Sudan has for long been saying and communicating to the Security Council on this issue. |
Статья в газете "Вашингтон пост" является еще одним свидетельством, опровергающим утверждения Соединенных Штатов относительно фармацевтической фабрики "Аш-Шифа", и представляет собой убедительное и неоспоримое доказательство того, о чем Судан говорит и сообщает Совету Безопасности по этому поводу уже давно. |
Variant B is based on the principles expressed in art. 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
Вариант В основан на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил относительно полномочий перевозчика при чрезвычайных обстоятельствах при перевозке опасных грузов. |
Reservations were also expressed regarding the second part of recommendation 1 (c) in section A of the annex to the report, as advance documentation of the anticipated outcome of discussions in the meetings could run contrary to the spirit of an open exchange of views. |
Были высказаны также оговорки относительно второй части рекомендации 1(c), содержащейся в разделе A приложения к докладу, поскольку заблаговременно представляемая документация об ожидаемых результатах обсуждения в ходе заседаний может противоречить духу открытого обмена мнениями. |
As Chairman of the Latin American and Caribbean Group for the month of August, I was not present at any meeting at which consensus was arrived at regarding the determination of the final distribution of the round tables. |
В моем качестве Председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна в августе я не присутствовал ни на каком заседании, на котором был бы выработан консенсус относительно окончательного распределения состава участников «круглых столов». |
It calls for women to be empowered by enhancing their skills, knowledge and access to information technology and to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. |
В ней содержится призыв расширять права и возможности женщин путем повышения их профессиональной квалификации и знаний, расширения доступа к информационным технологиям и масштабов участия в принятии решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в развитии технологии и повышении их результативности. |
It agreed that a short proposal should be made to the Inland Transport Committee and the Economic Commission for Europe regarding the extension of membership and voting rights in WP. to Contracting Parties to the Vienna Conventions outside the UNECE region. |
Она решила, что Комитету по внутреннему транспорту и Европейской экономической комиссии следует представить краткое предложение относительно расширения членского состава за счет Договаривающихся сторон Венских конвенций, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН, и о предоставлении им права голоса. |
Ms. Brown, speaking on behalf of the CANZ group of countries, endorsed the suggestion that the item should be considered on a biennial basis and shared the position outlined by the European Union regarding paragraph 22 of the resolution. |
Г-жа Браун, выступая от имени группы КАНЗ, одобряет предложение о том, чтобы этот пункт рассматривался на двухгодичной основе, и разделяет позицию относительно пункта 22 данной резолюции, изложенную представителем Европейского союза. |
Queries were also made regarding the nature of the public information activities envisaged and the distribution of work between UNICEF and the United Nations Secretariat in terms of staff costs. |
Были заданы также вопросы относительно характера намеченных мероприятий в области общественной информации и распределения работы между ЮНИСЕФ и Секретариатом Организации Объединенных Наций в плане расходов по персоналу. |
Secondly, the Board did not believe the complainant's statement regarding the accusations against him, since it was not credible that he would be released, even by paying a bribe, if he were accused of several offences, new and old. |
Во-вторых, Совет не испытывает доверия к утверждению заявителя относительно выдвинутых против него обвинений, поскольку трудно поверить, что его освободили бы даже после уплаты взятки, если бы он обвинялся в целом ряде как новых, так и старых преступлений. |
He maintains that the information provided by him regarding the measures adopted against him by the authorities clearly demonstrate that they are still looking for him. |
Он утверждает, что представленная им информация относительно мер, которые были приняты против него властями, явно указывает на то, что он по-прежнему находится в розыске. |
Of the 617 ODP tonnes, the 356 that remain are being consumed by the Republic of Korea, and the Secretariat does not have any information regarding that country's phase-out plans. |
Из 617 тонн ОРС 356 тонн по-прежнему потребляются в Республике Корея, но у Секретариата нет никакой информации относительно планов этой страны по прекращению производства. |
These important decisions also contribute to the achievement of the aims contained in the common strategy on Ukraine regarding the promotion of human rights and strengthen the strategic partnership between the European Union and Ukraine. |
Эти важные решения также содействуют достижению целей, воплощенных в общей стратегии относительно Украины, касающейся поощрения прав человека и укрепления стратегического партнерства между Европейским союзом и Украиной. |
The General Assembly itself provided valuable guidance regarding one important way of ensuring that the report of the Secretary-General serves the above purposes while at the same time enhancing international coordination and cooperation in oceans and seas. |
Генеральная Ассамблея, со своей стороны, обеспечила весьма ценное руководящее указание относительно одного из важных путей обеспечения того чтобы доклад Генерального секретаря служил реализацией вышеуказанных целей и в то же время способствовал укреплению международного сотрудничества и координации вопросов мирового океана. |
The work of the Preparatory Committee for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, including consultations with the Bretton Woods institutions, has progressed uneasily, leaving uncertainty regarding the outcome and likely success of that landmark meeting. |
Работа подготовительного комитета к Международному межправительственному совещанию высокого уровня по финансированию развития, включающая консультации с бреттон-вудскими учреждениями, продвигается с трудом, оставляя неясности относительно результатов и возможного успеха этого эпохального совещания. |
The proposal made by my Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs regarding the creation of a high-level committee to address humanitarian priorities at the policy level should be further pursued, and the United Nations stands ready to assist. |
Необходимо продолжить работу в связи с предложением моего помощника по гуманитарным вопросам относительно формирования комитета высокого уровня для решения первоочередных гуманитарных проблем на стратегическом уровне, а Организация Объединенных Наций готова предоставить такую помощь. |
Every respondent to the question regarding action taken under article 7 cited the fundamental importance of education in increasing awareness about the scourges of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Во всех ответах на вопрос относительно мер, принятых согласно статье 7, указывается на фундаментальное значение просвещения в деле повышения осведомленности о проблемах расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mr. Korneev said that the South African and United Kingdom proposals for the second preambular paragraph were perfectly acceptable to his delegation, as was the South African proposal regarding operative paragraph (a). |
Г-н КОРНЕЕВ говорит, что предложения Южной Африки и Соединенного Королевства по второму пункту преамбулы полностью приемлемы для его делегации, также как южноафриканское предложение относительно пункта (а) постановляющей части. |