Discussions are ongoing regarding follow-up to the extradition requests. |
Продолжаются дискуссии относительно последующей деятельности после подачи просьб о выдаче. |
It also appears that there is a lack of clarity among all the domestic and foreign authorities regarding the designation of the central authorities. |
Также представляется, что у внутренних и зарубежных органов отсутствует ясность относительно распределения функций между этими центральными органами. |
Kazakhstan is developing bilateral cooperation and signing agreements regarding procedures for the extradition of foreign nationals. |
Относительно процедуры выдачи иностранных граждан можно отметить тенденцию развития двустороннего сотрудничества Казахстана и подписания соглашений в данной сфере. |
Please also provide information regarding training provided to all personnel at such institutions (para. 22). |
Просьба представить также информацию относительно обучения всего персонала в таких учреждениях (пункт 22). |
(b) Convey to the Government and State organs its views regarding human rights situations in the country. |
Ь) доведение до сведения правительства и различных государственных органов мнения Института относительно возникающих в стране ситуаций, затрагивающих права человека. |
Having reached this conclusion, the Committee will not examine the claims regarding the violation of article 10 for the same facts. |
Придя к этому выводу, Комитет не будет рассматривать жалобы относительно нарушений статьи 10 по существу этих же фактов. |
The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. |
Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
Involving artists offers opportunities to widen the debate regarding the meaning, and hence all other aspects, of a memorial. |
Подключение деятелей культуры дает возможность расширить рамки обсуждений относительно идеи, заложенной в мемориале, а соответственно и всех других его аспектов. |
CERD also made similar observations regarding the eviction of the Samburu people and Sengwer people from their homelands. |
КЛРД также высказал аналогичные замечания относительно выселения народа самбуру и народа сенгвер с их традиционных земель. |
See recommendation 56 regarding training to the KPPS on domestic violence. |
Относительно подготовки ППСК по бытовому насилию см. рекомендацию 56. |
The source, in responding to the Government's reply of 18 December 2012 reiterates its earlier position regarding the detention of the above-named individuals. |
В ответ на представление правительства от 18 декабря 2012 года источник вновь излагает свою позицию относительно задержания вышеупомянутых лиц. |
The Working Group stated that it would also appreciate the Government providing details regarding the conformity of its trials with international law. |
Рабочая группа отметила, что она будет также признательна правительству за предоставление подробных сведений относительно соответствия его судебных процессов нормам международного права. |
Mr. Munir (Pakistan) replied that the representative of India had made untenable assertions regarding the Jammu and Kashmir dispute. |
Г-н Мунир (Пакистан) отвечает, что представитель Индии сделал несостоятельные утверждения относительно спора, касающегося Джамму и Кашмира. |
Two different views had been expressed in the Working Group regarding the final stage of the process. |
В рамках Рабочей группы были высказаны два различных мнения относительно заключительного этапа этого процесса. |
Concern was also reiterated, however, regarding the feasibility of work on the topic, as well as its objective. |
Однако была вновь выражена озабоченность относительно целесообразности работы над этой темой, а также ее цели. |
Various views were expressed regarding the overall approach of the Guide to the question of the validity of reservations. |
Были выражены различные мнения относительно общего отраженного в Руководстве подхода по вопросу о действительности оговорок. |
Thus, the amendment confirmed that the interpretative resolution contained a subsequent agreement regarding the interpretation of the treaty. |
Таким образом эта поправка подтверждает, что интерпретирующая резолюция содержалась в последующем соглашении относительно толкования договора. |
A few representatives expressed reservations regarding the procedure leading to the adoption of this decision . |
Несколько представителей сформулировали оговорки относительно процедуры, приведшей к принятию этого решения». |
The Panel was unable to establish the technical specifications of the carbon fibre or to confirm information regarding its grade. |
Группа не смогла установить технические характеристики углеволокна или подтвердить информацию относительно его качества. |
The Panel has no further information regarding the alleged end user's relationship to activities prohibited under relevant resolutions. |
Группа не обладает дополнительной информацией относительно предполагаемой связи конечного пользователя с деятельностью, запрещенной соответствующими резолюциями. |
In Guinea, Mauritania and Togo, divergences persisted between the Government and opposition parties regarding the holding of legislative elections. |
В Гвинее, Мавритании и Того сохранялись расхождения между правительством и оппозиционными партиями относительно проведения выборов в законодательные органы. |
Members of the Council commended the Prosecutor for the progress made by her Office and expressed their views regarding the situation in Darfur. |
Члены Совета высоко оценили работу Прокурора в связи с прогрессом, достигнутым ее Канцелярией, и выразили свои мнения относительно положения в Дарфуре. |
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
The Special Rapporteur can respond to concerns from the parties to a communication regarding respect of confidentiality while the proceedings are ongoing. |
Специальный докладчик может отвечать на высказанные сторонами сообщения соображения относительно соблюдения конфиденциальности разбирательства. |
Claim: 14 June 2013 regarding a fisherman on the Wazzani River. |
Утверждение относительно инцидента от 14 июня 2013 года, касающегося рыбака на реке Ваззани. |