Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Regarding - Относительно"

Примеры: Regarding - Относительно
Owing to their multi-stakeholder composition, Local Networks are suitable platforms for policy dialogues regarding the development of policies that target the business community, particular sectors and society as a whole and relate to the Global Compact's principles and United Nations goals. Включая множество заинтересованных структур, местные сети представляют собой удобную платформу для диалога относительно разработки политических мер, ориентированных на деловое сообщество, конкретные секторы и общество в целом и касающихся принципов Глобального договора и целей Организации Объединенных Наций.
Participants shared information regarding the potential repercussions of this practice on national sovereignty and discussed the regulations and other measures that States have adopted to ensure that private military and security companies respect international human rights standards. Участники обменялись мнениями относительно потенциальных последствий этой практики для национального суверенитета и обсудили меры регулирования и другие меры, принятые государствами с целью обеспечить соблюдение частными военными и охранными компаниями международных стандартов прав человека.
There are limitations with respect to the observations that can be made regarding awards for moral damage, emotional distress, procedural irregularities and violations of due process based on the information received by the Secretariat. На основе информации, полученной Секретариатом, можно сделать лишь ограниченные наблюдения относительно присуждения компенсации за моральный ущерб, эмоциональное расстройство, процессуальные нарушения и несоблюдение надлежащей правовой процедуры.
In 2013, UNICEF issued specific guidelines to National Committees regarding the reconciliation procedures to be performed by their external auditors in the certification of their final revenue and expenditure reports. В 2013 году ЮНИСЕФ выпустил конкретные руководящие указания для национальных комитетов относительно процедур выверки, которые надлежит проводить их внешним ревизионным структурам в целях подтверждения предоставляемой в отчетах информации о поступлениях и расходах.
(e) Authorize the Secretary-General to negotiate with the host country regarding the offer of a loan, without prejudice to the final decision of the Assembly; ё) уполномочить Генерального секретаря провести переговоры с принимающей страной относительно предложения о ссуде без ущерба для окончательного решения Ассамблеи;
While it is presumed will chair the committee, no other documentation has been received regarding how the committee will operate or the individual responsibilities of its members. Группа полагает, что г-жа Тэс будет выполнять функции председателя этого комитета, однако она не получила никакой документации относительно того, как этот комитет будет строить свою работу, и функций, возложенных на его членов.
The secretariat provided some clarifications regarding earlier decisions of the Commission with respect to the post adjustment and hardship classification of duty stations becoming new members of the European Union. Секретариат представил некоторые разъяснения относительно ранее принятых решений Комиссии по вопросу о системе коррективов по месту службы и классификации мест службы по степени трудности условий в отношении новых членов Европейского союза.
It is recalled that at the first session of the current plenary meeting, the representatives of Governments expressed their divergent views regarding the establishment of the platform, as follows: Следует напомнить, что на первой сессии данного пленарного совещания представители правительств высказали разноречивые мнения относительно учреждения платформы, включая следующие:
A member's strong opinion (sometimes referred to as bias), or particular perspective, regarding a particular issue or set of issues does not create a conflict of interest. Твердое мнение одного из членов (иногда называется предвзятостью) или конкретная точка зрения относительно конкретного вопроса или комплекса вопросов не является источником коллизии интересов.
In many decisions - some of them very recent - regarding situations on its agenda, the Council has called for accountability and the end of impunity for crimes committed in times of conflict and political violence. Во многих решениях, в том числе принятых совсем недавно, относительно ситуаций, находящихся на его повестке дня, Совет призывает привлекать к ответственности и покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные во время конфликта, и политическое насилие.
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год).
On the same date, the Tribunal adopted an order regarding the submission of a counterclaim by Guinea-Bissau and the filing of an additional pleading by Panama in the case; В тот же день Трибунал принял постановление относительно представления Гвинеей-Бисау встречного требования и подачи Панамой дополнительной состязательной бумаги по делу;
One representative, supporting the Swiss proposal, said that the Governing Council should give a strong signal regarding the need for extensive cooperation between any interim secretariat of the Minamata Convention and the existing secretariats of the chemicals and waste conventions. Один представитель, поддержавший предложение Швейцарии, заявил, что Совет управляющих должен дать четкий сигнал относительно необходимости укрепления сотрудничества между любым временным секретариатом Минаматской конвенции и существующими секретариатами конвенций по химическим веществам и отходам.
Furthermore, the MINUSMA Justice and Corrections Section has already been approached informally by the Ministry of Defence regarding plans to reform the Code of Military Justice, including through provision of specialized expertise for legislative drafting. Кроме того, Министерство обороны в неофициальном порядке уже обратилось к Секции по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений относительно планов внесения изменений в Военно-судебный кодекс, в частности просило оказать специализированную экспертную помощь в разработке законодательства.
The State party reiterated its previous observations (A/68/40), according to which the Migration Board is in contact with the author's counsels regarding his transfer to Sweden. Государство-участник подтвердило свои предыдущие замечания (А 68/40), согласно которым Совет по вопросам миграции поддерживает контакты с адвокатами автора относительно его переезда в Швецию.
In February 2013, the Swedish Embassies in Teheran and Kabul informed the State party authorities that the author's counsels had contacted them regarding the author. В феврале 2013 года посольства Швеции в Тегеране и Кабуле сообщили властям государства-участника о том, что адвокаты автора связывались с ними относительно автора.
The Working Group notes that various gaps remain regarding the transparency and accountability of private military and security companies and reiterates its position on the need for an international regulatory framework to monitor their activities. Рабочая группа отмечает, что остаются различные пробелы в отношении транспарентности и подотчетности частных военных и охранных компаний, и вновь заявляет свою позицию относительно необходимости международной нормативно-правовой базы для контроля за их деятельностью.
A few delegations also commented on the structure and number of posts being funded from the programme budget, saying that they would have expected some review and more action-oriented comments regarding the earmarking of resources received by UNEP. Несколько делегаций высказали также замечания относительно структуры и количества должностей, финансируемых из бюджета по программам, заявив, что ожидали бы проведения определенного обзора и увеличения числа имеющих практическую направленность замечаний в отношении целевого выделения ресурсов, получаемых ЮНЕП.
Government figures have indicated that the decision whether or not to grant entry is based on the journalist's position regarding Syria and the events taking place in the country. Представители правительства заявляли о том, что решения относительно выдачи разрешения на въезд принимаются в зависимости от позиции того или иного журналиста в отношении Сирии и происходящих в этой стране событий.
To submit for consideration in the next meeting of CELAC Foreign Ministers, in the 69th session of the United Nations General Assembly, a report on the progress made regarding the definition of the regional priorities and the negotiation process of the Post 2015 Development Agenda. Представить на рассмотрение следующего совещания министров иностранных дел СЕЛАК в рамках шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклад о прогрессе в отношении определения региональных приоритетов и в ходе переговоров относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года.
He maintained that bringing criminal charges against him, because he had expressed his opinion regarding those two individuals, violated his rights under article 19 of the Covenant. Он заявил, что выдвижение против него уголовных обвинений по причине того, что он выразил свое мнение относительно этих двух индивидов, нарушило его права по статье 19 Пакта.
7.5 The Committee takes note of the conclusions of two psychiatric examinations as well as the physiotherapist's statement regarding Mr. X, who, according to a medical doctor's conclusion, suffers from post-traumatic stress disorder. 7.5 Комитет принимает к сведению выводы двух психиатрических экспертиз, а также заявление психотерапевта относительно здоровья г-на Х, который, согласно заключению врача, страдает от посттравматического стрессового синдрома.
With regard to the work of the special administrative commissions, the mission took note of the concerns expressed by some interlocutors regarding the insufficient time allotted for carrying out a detailed and thorough review of the special electoral roll, particularly in the larger urban areas. Что касается работы специальных административных комиссий, то миссия отметила озабоченность, выраженную некоторыми лицами, с которыми беседовали ее члены, относительно того, что на подробный и тщательный пересмотр специального избирательного списка, особенно в крупных городских районах, было отведено недостаточно времени.
In addition, greater clarity regarding new markets, offsets and financial mechanisms was required, especially in relation to the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources. Помимо этого, необходимо больше определенности относительно новых рынков, компенсаций и финансовых механизмов, особенно в том что касается справедливого и равноправного разделения выгоды от использования генетических ресурсов.
Apart from the dictum in Dispute regarding Navigational and Related Rights, the International Court of Justice has not explicitly recognized that a particular subsequent practice has had the effect of modifying a treaty. Помимо высказывания в решении по делу о Споре относительно судоходных и смежных прав, Международный Суд не признал прямо того, что конкретная последующая практика имела своим следствием изменение договора.