| We find the doubts regarding the CD's role on negotiations relating to nuclear disarmament difficult to understand. | И нам трудно понять высказываемые сомнения относительно роли КР на переговорах по ядерному разоружению. |
| She associated herself with the statements made by the representatives of Indonesia, Pakistan and Tunisia regarding the Committee's methods of work. | Она присоединяется к заявлениям, сделанным представителями Индонезии, Пакистана и Туниса относительно методов работы Комитета. |
| Recommendations regarding the Reserve for Field Accommodation would be dealt with in the discussion of that item. | Рекомендации относительно использования Резерва средств для строительства сооружений на местах будут рассмотрены в контексте обсуждения этого вопроса. |
| He reiterated that he had often expressed personal reservations regarding raising the matter at the present time. | Он вновь подтвердил, что зачастую выражал личные сомнения относительно целесообразности рассмотрения этого вопроса в настоящее время. |
| The same concern of balancing the interests of States concerned underlay article 11, regarding consultations on preventive measures. | Та же цель сочетания интересов соответствующих государств лежит в основе статьи 11, касающейся проведения консультаций относительно превентивных мер. |
| Had it been otherwise, no agreement would have been concluded after the Second World War regarding indemnification for nationalized property. | Если бы дело обстояло иначе, то никакого соглашения не было бы заключено после второй мировой войны относительно выплаты компенсации за национализированную собственность. |
| Council members were also concerned by information regarding the human rights situation in Guinea-Bissau. | Члены Совета были обеспокоены также информацией относительно ситуации в области прав человека в Гвинее-Бисау. |
| Specific guidelines for private sector entities regarding freezing and unfreezing of funds following resolution 1373 are not yet issued. | Конкретные указания относительно блокировки и разблокирования средств в частном секторе в соответствии с резолюцией 1373 еще не опубликованы. |
| We have four remarks regarding the main tasks ahead. First, Norway remains concerned about the deteriorating security situation. | Мы хотели бы сделать четыре замечания относительно главных задач, которые нам предстоит решить. Во-первых, Норвегия по-прежнему озабочена ухудшением обстановки в области безопасности. |
| Mr. Joko Smart said that his delegation supported the views of the representatives of Canada and France regarding the United States proposal. | Г-н Джоко Смарт говорит, что его делегация разделяет мнения представителей Канады и Франции относительно предложения Соединенных Штатов. |
| The report also contains some specific recommendations regarding the role of the United Nations in this area. | В докладе содержатся также некоторые конкретные рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Several delegations expressed a desire to consult with their colleagues regarding the final selection of a topic. | Несколько делегаций выразили желание проконсультироваться со своими коллегами относительно окончательного выбора темы. |
| Views were exchanged regarding possible future work in the field of electronic commerce after completion of the current project. | Был проведен обмен мнениями относительно возможной будущей работы в области электронной торговли после завершения нынешнего проекта. |
| Callers regarding such vehicles will be instructed to contact New York City Department of Finance HelpLine at 422-7800 for routine handling. | Лица, обращающиеся по телефону с вопросами относительно таких автотранспортных средств, будут проинструктированы позвонить по «Хелп лайн» в Департамент финансов города Нью-Йорка 422-7800) для решения вопроса согласно обычной процедуре. |
| UNIDO was also aware of its increased responsibility regarding the verification and auditing of CFC phase-outs in countries assisted through UNIDO projects. | ЮНИДО также осознает свою возросшую ответственность относительно проверки и контроля в области отказа от ХФУ в странах, которым оказывается помощь в рамках проектов ЮНИДО. |
| Questions were raised regarding the meaning of an environmental dimension of security in the region. | Были подняты вопросы относительно значения экологического измерения безопасности в регионе. |
| The expert from Germany added his study reservation and requested from OICA information regarding safety benefits of their proposal. | Эксперт от Германии также сделал такую оговорку и просил МОПАП предоставить информацию относительно преимуществ их предложения с точки зрения безопасности. |
| Concerns have been expressed regarding the application of the Draft Instrument to multimodal transport contracts. | Выражались сомнения относительно возможности применения проекта документа к договором мультимодальной перевозки. |
| Different suggestions have been made regarding criteria for identifying environmental goods. | Были выдвинуты различные предложения относительно критериев идентификации экологических товаров. |
| Graduality and flexibility should be used to sanction firms and educate them regarding the harmfulness of their behaviour. | Постепенность и гибкость следует использовать с целью наказания фирм и просвещения их относительно вредных последствий такого поведения. |
| A question was raised regarding the auditing of corporate annual reports where compliance with corporate governance requirements was only on a voluntary basis. | Был поднят вопрос относительно аудиторской проверки корпоративных годовых отчетов в тех случаях, когда соблюдение требований к принципам корпоративного управления носит лишь добровольный характер. |
| We also welcome the current discussions between political leaders in Bosnia and Herzegovina to come to an agreement regarding the Constituent Peoples Decision. | Мы также приветствуем проходящие сейчас дискуссии между политическими лидерами в Боснии и Герцеговине, цель которых - достичь договоренности относительно «Решения о населяющих страну народах». |
| The Tribunal may make proposals regarding the appointment of the Auditor. | Трибунал может вносить предложения относительно назначения Ревизора. |
| It is entrusted with collecting and analysing information regarding all events in the subregion in order to sound warnings. | На этот механизм возложена задача по сбору и анализу информации относительно всех событий в субрегионе в целях своевременного предупреждения. |
| The primary legal basis in Azerbaijan for implementing the Convention's provisions regarding public participation is the Law on Obtaining Information on Environmental Protection. | Основной правовой базой в Азербайджане для осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности, является Закон о получении информации относительно окружающей среды. |