| Complying fully with the provisions of our national Constitution regarding the equitable rights of women; | полностью соблюдать положения нашей национальной конституции относительно равноправия женщин; |
| The report is to be considered by a representative intergovernmental group of experts in order to make suggestions regarding further study of the question by the international community in various multilateral disarmament forums. | Этот доклад должен быть рассмотрен представительной межправительственной группой экспертов, которая вынесет рекомендации относительно дальнейшего изучения этого вопроса международным сообществом на различных многосторонних разоруженческих форумах. |
| Out of the 293 individual cases transmitted, it received information from Governments regarding 90 persons, or approximately 31 per cent of the total. | Из 293 доведенных до сведения правительств случаев ответы поступили только относительно 90 лиц, что составляет приблизительно 31%. |
| Population transfers may be permissible on the basis of certain exceptions which require justification and carry corresponding obligations regarding conduct during the process of transfer and reparation afterwards. | Перемещения населения могут разрешаться на основе определенных исключений, в отношении которых требуются обоснования и принятие соответствующих обязательств относительно поведения в ходе процесса перемещения и последующего возмещения. |
| The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. | Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве. |
| Reservations were expressed regarding the credibility of the signatories who, while negotiating at Akosombo, were also engaged in military confrontation on the ground. | Были высказаны оговорки относительно доверия сторонам, подписавшим Соглашение, которые, ведя переговоры в Акосомбо, одновременно вели боевые действия друг с другом на местах. |
| Given the breakdown of command and control within the factions, doubts were also raised regarding the capacity of those who signed the agreement to deliver on their commitments. | С учетом нарушения системы командования и контроля в рамках группировок были также высказаны сомнения относительно способности тех, кто подписал данное Соглашение, выполнить свои обязательства. |
| As a result of the above considerations and determinations, the Panel arrived at the following conclusions regarding the evidentiary value of the various Arrival/Departure Records. | В свете приведенных выше соображений и определений Группа пришла к нижеследующим выводам относительно доказательной силы различных документов о прибытии/выезде. |
| In Vienna, at the beginning of December, preliminary discussions were held between the IAEA action team and CIR Minatom regarding procedures for the sale of the reprocessed uranium oxide. | В Вене в начале декабря между группой действия МАГАТЭ и КМС Минатома состоялись предварительные переговоры относительно порядка продажи регенерированной двуокиси урана. |
| Nevertheless, the Electoral Division of ONUSAL has received a number of complaints from different political parties regarding the use of public resources to promote indirectly the governing party. | Тем не менее Отдел по выборам МНООНС получил ряд жалоб от различных политических партий относительно использования государственных средств для косвенной пропаганды правящей партии. |
| At this stage, the parties have reached a mutual understanding regarding powers for joint action in the following fields: | На этом этапе стороны достигли общего понимания относительно полномочий для совместной деятельности в следующих областях: |
| In November 1993, discussions that had started in October 1993 regarding formats for reporting under the plan continued. | В ноябре 1993 года были продолжены переговоры, начавшиеся в октябре 1993 года, относительно формуляров для представления отчетности в соответствии с планом. |
| The working group established under rule 89 was entrusted with the task of making recommendations to the Committee regarding communications received under the Optional Protocol. | Рабочей группе, учрежденной в соответствии с правилом 89, было поручено дать Комитету рекомендации относительно сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом. |
| B. General guidelines regarding the form and contents | В. Общие руководящие принципы относительно формы и содержания |
| decided to make the following recommendations/amendments regarding the criteria for nominating and selecting best practices: | постановил сформулировать следующие рекомендации/поправки относительно критериев выявления и выбора наилучшей практики: |
| At the same time, freedom of expression allowed some journalists and politicians to express their personal views regarding the role of women in the economy and society. | Вместе с тем свобода слова позволяет некоторым журналистам и политикам высказывать свое личное мнение относительно роли женщин в экономике и обществе. |
| In addition, the Department is continuing its consultations with the Government of Yemen regarding the availability of the rent-free office premises earmarked for the United Nations information centre at Sana'a. | Помимо этого, Департамент продолжает свои консультации с правительством Йемена относительно бесплатного предоставления служебных помещений, предназначенных для информационного центра Организации Объединенных Наций в Сане. |
| Requirements of the Convention regarding the elements which should | Требования Конвенции относительно элементов, которые должны |
| Request competent organizations to provide information on provisions of the Convention regarding local and traditional knowledge, know-how and practices | обращение к компетентным организациям с просьбой о предоставлении информации по положениям Конвенции относительно местных и традиционных знаний, ноу-хау и опыта |
| Contacts regarding this contribution have been initiated, both with the United Nations and the authorities of the Government of Bosnia and Herzegovina. | Контакты относительно этого мероприятия уже начались как с Организацией Объединенных Наций, так и с правительственными органами Боснии и Герцеговины. |
| This section presents an update on the steps taken on the two recommendations regarding items (a) and (e) in paragraph 1 above. | Настоящий раздел содержит обновленную информацию о мерах, принятых для выполнения этих двух рекомендаций относительно подпунктов а и е пункта 1 выше. |
| The Netherlands Antilles are a party to the following agreements containing provisions regarding torture: | Нидерландские Антильские острова являются участником следующих соглашений, содержащих положения относительно пыток: |
| [31.8 Any State Party may communicate to the Director-General a notification containing factual information from its national technical means of verification regarding the event specified in the request for an inspection. | [31.8 Любое государство-участник может направить Генеральному директору уведомление, содержащее полученную его национальными техническими средствами контроля фактологическую информацию относительно события, которое отражено в запросе на инспекцию. |
| [31.7 Promptly after receipt of a request the Director-General shall undertake action aimed at obtaining additional information through the international monitoring system regarding the event specified in the request for an inspection. | [31.7 Незамедлительно после получения запроса Генеральный директор предпринимает действия, направленные на получение дополнительной информации с помощью системы международного мониторинга, относительно события, которое отражено в запросе на инспекцию. |
| While his delegation was willing to discuss the level of the Peace-keeping Reserve Fund, it shared the Advisory Committee's reservations regarding its enhancement. | Его делегация готова обсудить вопрос об объеме Резервного фонда для операций по поддержанию мира и разделяет оговорки Консультативного комитета относительно его укрепления. |