| Some concern was also expressed regarding the distribution of the note. | Были также сделаны определенные замечания относительно распространения этой записки. |
| Together with the submission of their charts and/or lists of geographical coordinates, States parties are required to provide appropriate information regarding original geodetic datum. | Наряду с представлением карт и/или перечней географических координат от государств-участников требуется представлять соответствующую информацию относительно исходных геодезических данных. |
| The Government has taken note of the Committee's recommendation regarding the requirements concerning the deposit of a bank guarantee and the ability to be self-supporting. | Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно требований о внесении банковской гарантии и возможности финансового самообеспечения. |
| Concern similar to that expressed during the thirteenth session of the Working Group was reiterated regarding the operation of draft paragraph 1. | Как и на тринадцатой сессии Рабочей группы были вновь высказаны сомнения относительно действия проекта пункта 1. |
| Such ensnarement is then used against them to distract them or to obtain their silence regarding the much more serious commercial fraud being committed. | Затем этот обман используется против них, чтобы отвлечь их или заручиться их молчанием относительно значительно более серьезного коммерческого мошенничества. |
| Later attempts to avoid detection can include such psychological tools as threats regarding disclosure and suggestions of collusion or ensnarement. | При последующих попытках избежать раскрытия могут применяться такие психологические инструменты, как угрозы относительно разоблачения и обвинения в сговоре и обмане. |
| The plenary approved the Committee's recommendations regarding the chairmanship and membership of Kimberley Process working groups, endorsing current appointment practices. | Пленарная встреча одобрила рекомендации Комитета относительно руководства рабочими группами Кимберлийского процесса и членства в них, индоссируя существующую практику назначения. |
| In view of the above, Portugal feels that the time is ripe for making a decision on the future action regarding the articles. | Учитывая вышеизложенное, Португалия считает, что настало время принять решение о дальнейших действиях относительно вышеуказанных статей. |
| He shared the concerns expressed by previous speakers regarding the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal. | Он разделяет озабоченности, высказанные предыдущими ораторами, относительно увеличения рабочей нагрузки Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| The European Union concurred with the views of ACABQ regarding the post upgrades proposed under the section. | Европейский союз разделяет мнения ККАБВ относительно повышения уровня должностей, предлагаемого по данному разделу. |
| For example, his delegation harboured strong reservations regarding the inclusion of recruitment in the list of activities to be considered for outsourcing. | Например, его делегация испытывает серьезные сомнения относительно целесообразности включения услуг по набору кадров в перечень видов деятельности, которые считаются пригодными для внешнего подряда. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he shared the concerns raised and looked forward to receiving the clarifications requested regarding section 1. | Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что он разделяет высказанную озабоченность и надеется получить разъяснения относительно раздела 1. |
| He would provide written responses to the questions posed by the representative of Uganda regarding the contractual arrangements for freelance staff at a later date. | На вопросы, поставленные представителем Уганды относительно контрактных соглашений для внештатных сотрудников, он ответит в письменной форме позднее. |
| He would welcome clarification regarding the role of the Oversight Support Unit. | Он хотел бы получить разъяснение относительно роли Группы по поддержке надзора. |
| Currently, there was no consensus in the United Nations regarding either the peacekeeping scale or the regular budget scale. | В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствует консенсус как относительно шкалы взносов, так и регулярного бюджета. |
| The proposal regarding annual recalculation should, however, not be pursued as it would cause further instability in the scale system. | При этом предложение относительно ежегодного пересчета не следует реализовывать, поскольку это еще более усугубит нестабильность системы шкалы. |
| Conversely, doubts were expressed regarding the need to treat countermeasures as a circumstance precluding wrongfulness. | И напротив, были высказаны сомнения относительно необходимости рассмотрения контрмер в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
| There was comment regarding the original translation work undertaken by experts, and some subsequent difficulties and delays in processing the final translations. | Было высказано замечание относительно первоначальной работы по переводу, проведенной экспертами, и отмечено, что возникли некоторые последующие трудности и задержки в обработке окончательных переводов. |
| The Albanian Constitution does not have any provisions regarding cases related to the derogation from international instruments for human rights. | В албанской Конституции отсутствуют какие-либо положения относительно случаев, связанных с ограничением действия международных договоров по правам человека. |
| In the period under review, the secretariat responded to the invitation of affected country Parties regarding the development of relevant international or regional initiatives. | За отчетный период секретариат откликнулся на предложение затрагиваемых Сторон относительно разработки соответствующих международных или региональных инициатив. |
| Six months after the workshops, a letter was sent to each participant regarding the status of implementation of the Convention. | Спустя шесть месяцев после проведения этих семинаров-практикумов каждому участнику было направлено письмо относительно хода осуществления Конвенции. |
| No statistics were, however, provided regarding the number of cases that would fall within the Special Rapporteur's mandate. | Однако не было предоставлено никаких статистических данных относительно того, сколько случаев подпало под мандат Специального докладчика. |
| The Working Group's note regarding the 32 cases had been brought to the attention of the latter and of all concerned authorities. | Замечания Рабочей группы относительно 32 случаев были доведены до сведения этого подкомитета и всех соответствующих властей. |
| The proposed decision also provides new guidance to the secretariat regarding the meetings for which participation may be funded. | В предлагаемом решении также содержится новая установка секретариату относительно совещаний, участие в которых может быть профинансировано. |
| The Russian Federation accordingly felt that the point regarding non-strategic weapons could have been more strongly reflected in the factual summary. | Поэтому Российская Федерация полагает, что в фактологическом резюме можно было бы сильнее отразить тезис относительно нестратегических вооружений. |