| In response to a statement by an observer, the Chair confirmed that the drafting group had considered materials submitted by the observer regarding the persistence and bioaccumulation of dicofol. | В ответ на заявление одного из наблюдателей председатель подтвердил, что редакционная группа рассмотрела представленные этим наблюдателем материалы относительно стойкости и биоаккумуляции дикофола. |
| In addition to the statistics on seizures of illicit drugs, these reports often contain examples of law enforcement activities and provide insights from Member States regarding new and emerging trends. | Помимо статистических данных об изъятии запрещенных наркотиков в таких докладах обычно приводятся конкретные примеры из деятельности правоохранительных органов и излагаются наблюдения государств-членов относительно новых и набирающих силу тенденций. |
| Specific proposals regarding transitional solutions for the protection sites will be provided in my report to be submitted to the Security Council in November. | Конкретные предложения относительно решений переходного характера в отношении пунктов защиты будут изложены в моем докладе Совету Безопасности, который будет представлен в ноябре. |
| The Group also reiterates the concern of the Federal Government of Somalia regarding the exclusion of the unlawful fishing as per their original request to the Security Council. | Группа также подтверждает озабоченность Федерального правительства Сомали относительно исключения незаконного рыбного промысла с учетом его первоначальной просьбы в адрес Совета Безопасности. |
| The team neither found any evidence nor received any information regarding the media allegations during the period in question. | Группа не нашла каких-либо доказательств и не получила информации относительно утверждений средств массовой информации об изнасилованиях в указанный период. |
| At the same time, there are limits to the ability of staff to perform two jobs while facing significant uncertainty regarding future employment. | В то же время возможности сотрудников выполнять двойные обязанности ограниченны, тем более что они также сталкиваются со значительной неопределенностью относительно будущего трудоустройства. |
| In this regard, the State party should conduct investigations regarding the legality of prohibitions to conduct commemorations in the town of Prijedor in May 2012. | В связи с этим государству-участнику следует провести расследование относительно законности запрета на проведение памятных мероприятий в городе Приедоре в мае 2012 года. |
| 2.14 The authors also appealed against the decision of the Electoral Commission of 14 January 2005 regarding the registration of SPT candidates for the election. | 2.14 Авторы также обжаловали решение Избирательной комиссии от 14 января 2005 года относительно регистрации кандидатов от СПТ для участия в выборах. |
| 5.4 The author reiterates his previous claims regarding the lack of independence and impartiality of the Tribunal and the fact that the Tribunal exceeded his authority. | 5.4 Автор повторяет свои предыдущие заявления относительно зависимости и предвзятости Суда, а также превышения Судом своих полномочий. |
| The Government of the Sudan welcomed the outcome of the 4 November presidential summit and agreed to work towards the expeditious resumption of AJOC meetings without preconditions regarding their location. | Правительство Судана приветствовало результаты президентского саммита, состоявшегося 4 ноября, и согласилось развернуть работу в направлении скорейшего возобновления заседаний ОНКА без выдвижения предварительных условий относительно места их проведения. |
| However, complaints regarding the refusal to register the author as a candidate did not fall within the jurisdiction of administrative or civil courts. | Тем не менее жалобы относительно отказа в регистрации автора в качестве кандидата не входят в компетенцию административных или гражданских судов. |
| The Committee believes that the Ethics Office could play a useful role in offering independent advice to the Secretary-General on this subject, including regarding appointments to posts financed from extrabudgetary contributions. | Комитет считает, что Бюро по вопросам этики могло бы играть полезную роль в деле предоставления независимых консультаций Генеральному секретарю по этому вопросу, в том числе относительно назначений на должности, финансируемые за счет внебюджетных взносов. |
| The Committee endorsed the following recommendations regarding Social Protection for Food Security and Nutrition: | Комитет одобрил следующие рекомендации относительно социальной защиты как инструмента обеспечения продовольственной безопасности и питания: |
| He requested further information regarding the Chair of the Working Group's assessment of the International Year for People of African Descent and the lessons learned from it. | Он просит предоставить дополнительную информацию относительно оценки, данной Председателем Рабочей группы Международному году лиц африканского происхождения и извлеченным из него урокам. |
| Libya shared the concern of other delegations regarding the risks of the use of nuclear power sources in outer space, in particular in the geostationary orbit and low-Earth orbits. | Ливия разделяет озабоченность других делегаций относительно опасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, в частности на геостационарной орбите и на околоземных орбитах. |
| The information provided did not fully explain why the renovation had been suspended or make comprehensive proposals regarding the future of the buildings and the financial implications. | Предоставленная информация не позволяет получить четкое представление о причинах приостановки ремонтных работ и не содержит всеобъемлющих предложений относительно будущего этих зданий и соответствующих финансовых последствий. |
| After several doubts had been expressed regarding the advisability of including the provision, the Special Rapporteur withdrew it and the Commission referred subparagraph (a) to the Drafting Committee. | После того как был высказан ряд сомнений относительно целесообразности включения этого положения, Специальный докладчик отозвал его и Комиссия передала подпункт (а) Редакционному комитету. |
| The International Court has addressed the relationship between evolutive interpretation and subsequent practice of the parties in Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua). | Международный Суд рассмотрел вопрос о связи между эволютивным толкованием и последующей практикой сторон в деле о споре относительно судоходных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа). |
| Such reference may also be comprised in a later treaty which contains an agreement regarding the meaning of a previous treaty between the same parties. | Такая ссылка может также присутствовать в заключенном впоследствии договоре, содержащем соглашение относительно значения предыдущего договора в отношениях между одними и теми же сторонами. |
| Practice may either consist of a direct application of the respective treaty or be a statement regarding the interpretation or application of the treaty. | Практика может либо состоять в непосредственном применении соответствующего договора, либо принимать форму заявления относительно толкования или применения договора. |
| Paragraph 10: The United States does not have a view regarding on which date the Rules shall come into effect. | Пункт 10: У Соединенных Штатов нет какой-либо определенной позиции относительно даты вступления Правил в силу. |
| Mr. Kilppstein (Germany) said that his delegation did not wish to express a preference regarding the institution that should act as repository. | Г-н Килппстайн (Германия) говорит, что его делегация не хотела бы выражать предпочтение относительно учреждения, которое будет выступать в роли хранилища. |
| A balanced approach should be adopted until such time as there was greater clarity regarding the operation of the Rules on Transparency and their cost implications. | До того времени, пока не будет большей ясности относительно функционирования Правил о прозрачности и их финансовых последствий, следует применять сбалансированный подход. |
| She suggested that the Commission should request the secretariat to look into the matter together with the authors and submit a proposal regarding the procedure to be followed. | Оратор предлагает Комиссии просить Секретариат рассмотреть этот вопрос вместе с авторами и представить предложение относительно последующей процедуры. |
| The Group would appreciate hearing her views regarding the mandate's sustainability if funding continued to depend on voluntary contributions. | Группа хотела бы услышать мнение Специального представителя относительно выполнимости мандата в том случае, если эта деятельность и дальше будет финансироваться за счет добровольных взносов. |