The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. |
Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
These are important distinctions to keep in mind when determining the relevance of any arguments regarding the scope of derogation of, and limitations and restrictions on, rights in the emergency or security context. |
Эти важные особенности следует принимать во внимание при определении обоснованности любых аргументов относительно степени умаления и ограничения прав в контексте чрезвычайных ситуаций или безопасности. |
The Governments of Switzerland and the United States of America indicated that they had no proposal, at this stage, regarding the coordination of the activities of the United Nations on bioethics. |
Правительства Швейцарии и Соединенных Штатов Америки сообщили, что на данном этапе у них нет предложений относительно координации деятельности Организации Объединенных Наций в области биоэтики. |
A clarification was sought regarding the reference in the report to administrative remedies being obtained from a tribunal, since many such remedies were not obtainable from tribunals. |
Было запрошено разъяснение относительно указания в докладе на возможность административной защиты по решению трибунала, поскольку многие подобные средства защиты не предоставляются трибуналами. |
Consistent with the views expressed in the context of the discussion regarding paragraph (3), concerns were raised as to the notion of "arbitration terms and conditions". |
В свете мнений, высказанных в контексте обсуждения пункта З, были сделаны замечания относительно понятия "условия арбитражного разбирательства". |
On the other hand, a doubt was expressed regarding the need for the paragraph in its entirety in view of the requirement that the peaceful means ought to be exhausted. |
В то же время было выражено сомнение относительно необходимости всего этого пункта в свете требования о том, что необходимо исчерпать мирные средства. |
It should be noted that readiness of some academic institutions for this kind of cooperation was expressed in response to an enquiry addressed to them by the Secretariat regarding their interest in taking over the preparation of the Repertory. |
Следует отметить, что некоторые научные учреждения выразили готовность осуществлять такого рода сотрудничество в ответ на проведенный среди них Секретариатом опрос относительно их заинтересованности в самостоятельной подготовке Справочника. |
We share the opinion of the Secretary-General that the reform of the Security Council should be expedited in order to eliminate any doubts regarding its legitimacy and authority. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что реформу Совета Безопасности следует ускорить во избежание каких бы то ни было сомнений относительно его легитимности и полномочий. |
It also provided guidance to the secretariat regarding the Parties eligible for support, the meetings for which participation might be funded, and the procedures for sharing the limited funds available. |
В нем также содержатся руководящие указания для секретариата относительно Сторон, имеющих право получать поддержку, совещаний, по которым может финансироваться участие представителей стран, и процедур распределения ограниченного объема финансовых средств. |
Questions were also raised regarding the scope of attribution of international responsibility, whether the Security Council itself or its individual members would, in such cases, be liable, jointly or severally. |
Были поставлены также вопросы относительно сферы возложения международной ответственности; будет ли ответственность возлагаться в таких случаях на сам Совет Безопасности или на его отдельных членов - вместе взятых или на каждого в отдельности. |
We broadly agree with his assessments regarding the need for strengthening the United Nations, as well as for implementing the Millennium Declaration in an integrated and comprehensive fashion leaving no room for distortion or imbalance among the various commitments. |
Мы в целом согласны с его мнением относительно необходимости укрепления Организации Объединенных Наций и осуществления Декларации тысячелетия на комплексной и всеобъемлющей основе, не допуская перекосов и несоответствий между различными обязательствами. |
In 2005, the Special Rapporteur on freedom of expression sent another communication regarding the alleged beating of another journalist, following publication and broadcast of a report which addressed the complaints against the police. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений направила еще одно сообщение относительно утверждений об избиении другого журналиста после публикации и трансляции репортажа о жалобах на действия полиции75. |
One of the main goals of the State education policy is to change the established stereotypes regarding education and to help women adapt to changes in the economic and social domain. |
Изменение сложившихся стереотипов относительно образования и помощь женщинам в адаптации к изменениям в экономике и социальной сфере являются одной из основных целей политики государства в области образования. |
As a member of the International Law Commission, Dr. Opertti Badan has participated very actively in its work, making valuable contributions, in particular in his presentations regarding the diplomatic protection of nationals, countermeasures within the area of State responsibility and transboundary pollution. |
В качестве члена Комиссии международного права др Оперти Бадан весьма активно участвует в ее работе, внося ценный вклад, выражающийся, в частности, в его докладах относительно дипломатической защиты граждан, контрмер в области ответственности государства и трансграничного загрязнения. |
The Working Party requested the Commission to prepare a more detailed and elaborated proposal and also requested its members to provide any national information regarding the use or experience of such signs in their countries. |
Рабочая группа просила Комиссию подготовить более подробное и четко сформулированное предложение, а также обратилась к делегациям с просьбой представить любую национальную информацию относительно использования или опыта применения таких знаков в их странах. |
In aikido circles, there was friction regarding competitive aikido because nobody knew Tomiki's theories or the essence of his aikido. |
В кругах айкидо имелись разногласия относительно соревновательного айкидо, потому что никто не знал теории Томики и сущности его айкидо. |
The AFEAS research program had two overall goals: First of all to identify and help resolve uncertainties regarding potential environmental effects of HCFCs and HFCs. |
В исследовательской программе AFEAS две всеохватывающих цели: прежде всего, - определить и помочь разрешить неопределенности относительно потенциальных воздействий HCFCs и HFCs на окружающую среду. |
It is capable of giving you individual information regarding the prevention of oncological diseases, chronic fatigue syndrome, cardiovascular risk and other multifactorial impairments, such as asthma, allergy, endometriosis, etc., often connected with inappropriate nutrition. |
Она позволяет предоставить Вам индивидуальную информацию относительно предотвращения онкологических заболеваний, синдрома хронической усталости, кардиоваскулярного риска и других мультифакторных нарушений, таких как астма, аллергия, эндометриоз и т.д., часто связанных с неправильным питанием. |
Your questions, suggestions, concerns or comments regarding MTS, web-site or mobile communications market in general, please send to the experts at the MTS Subscribers Service Center using the form below. |
Ваши вопросы, пожелания, замечания или комментарии относительно компании МТС, веб-сайта или рынка мобильной связи вообще, пожалуйста, отправляйте экспертам Центра обслуживания абонентов MTC с помощью приведенной ниже формы. |
A heated debate ensued after a brief statement on the Boing Boing site regarding this action stated: Violet behaved in a way that made us reconsider whether we wanted to lend her any credibility or associate with her. |
Горячие дебаты последовали после краткого заявления на сайте Boing Boing относительно этого действия, в котором говорилось: «Вайолет вела себя таким образом, что это заставило нас пересмотреть, хотим ли мы оказывать ей доверие или ассоциироваться с ней. |
In a statement issued by the White House in response to the launch, US President Donald Trump said that "All options are on the table" regarding North Korea. |
В заявлении Белого дома в ответ на запуск президент США Дональд Трамп сказал, что «все варианты находятся на столе» относительно Северной Кореи. |
"The Pope has found clear and unequivocal words regarding Bishop Williamson's Holocaust denial, and he deserves praise for admitting that mistakes were made within the Vatican in the handling of this affair," the WJC president was quoted as saying. |
"Папа нашел четкие и недвусмысленные слова относительно отрицания Холокоста епископом Уильямсоном, и он заслуживает похвалы за признание того, что в Ватикане были допущены ошибки в решении этого дела", - сказал президент ВЕК. |
However, a few days later, the match was renamed "WrestleMania Women's Battle Royal" due to the backlash from fans and critics regarding Moolah's past treatment of other women. |
Однако, несколько дней спустя, матч был переименован в Женскую Королевскую битву Wrestlemania из-за негативной реакции поклонников и критиков относительно прошлого обращения Мулы к другим женщинам. |
The success of "Like a Rolling Stone" was influential in changing the music business convention regarding the length of singles, whereby they were restricted to durations of less than three minutes. |
Успех «Like a Rolling Stone» отразился на смене позиции представителей музыкального бизнеса относительно хронометража синглов, согласно которому они были ограничены длительностью не более трёх минут. |
The Department of Peacekeeping Operations agrees fully with the recommendation regarding compliance with the liquidation manual and will continue to emphasize this matter to the missions in liquidation. |
Департамент операций по поддержанию мира полностью согласен с рекомендацией относительно необходимости соблюдения положений руководства по ликвидации и будет и дальше обращать внимание на это ликвидируемых миссий. |