Mr. Medina (Morocco) thanked the Secretary-General for implementing the General Assembly's decision regarding Id al-Fitr, but was also concerned about the delay in the implementation of the provisions regarding Id al-Adha. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) благодарит Генерального секретаря за выполнение решения Генеральной Ассамблеи относительно праздника ид аль-фитр, но при этом также выражает обеспокоенность задержками в выполнении положений, касающихся праздника ид аль-адха. |
Section III addresses the Committee's long-term programme of work regarding general recommendations, while section IV recalls decisions taken at the Committee's twenty-seventh session regarding consideration of reports by the Committee and constructive dialogue with States parties. |
Раздел III посвящен долгосрочной программе работы Комитета по осуществлению общих рекомендаций, а в разделе IV содержатся ссылки на принятые Комитетом на его двадцать седьмой сессии решения относительно рассмотрения докладов Комитетом и конструктивного диалога с государствами-участниками. |
With regard to inspection and authentication procedures, Mr. Sevan expressed concern in his report regarding slow cooperation by the Coalition Provisional Authority, particularly regarding the provision of information about contact points within ports or an update concerning any arrangements made to confirm the arrival of goods. |
Что касается инспекции и процедур проверки, то г-н Севан в своем докладе выразил беспокойство в связи с относительно вялым сотрудничеством со стороны Коалиционной временной администрации, в частности в том, что касается предоставления информации о контактных пунктах в портах или свежей информации с подтверждением прибытия товаров. |
On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. |
28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
Mr. Wezenbeek (Observer for the European Commission) said that he had expressed reservations regarding the conflict-of-law chapter earlier in the session because there had been equally lengthy and difficult discussions within the European Union regarding the rule contained in recommendation 205. |
Г-н Везенбек (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что он высказывал оговорки касательно главы по коллизионному праву ранее в ходе сессии, поскольку имели место столь же длительные и непростые обсуждения в рамках Европейского союза относительно правила, приведенного в рекомендации 205. |
The investigation also showed that the complainant had never been to Bunia, which is why his claims regarding his abduction by militiamen lack credibility. |
По итогам расследования было также установлено, что заявитель никогда не был в городе Буниа, вследствие чего его утверждения относительно его похищения ополченцами выглядят недостоверными. |
Discussions regarding further early termination options have been disrupted by the departure of the landlord's general counsel and a change in the landlord's internal management. |
Переговоры относительно дальнейших возможностей досрочного прекращения аренды прервались в связи с уходом главного юрисконсульта компании-владельца здания и изменениями во внутренней структуре ее руководства. |
The Committee again received extensive testimony regarding lack of access to appropriate medical care and services and, in some cases, medical neglect. |
Комитет вновь получил большой объем информации свидетелей относительно отсутствия доступа к надлежащему медицинскому уходу и обслуживанию и, в ряде случаев, неквалифицированного оказания медицинской помощи. |
The Division continued to support the implementation of the follow-up procedures in relation to views and recommendations regarding petitions and the recommendations of treaty bodies. |
Отдел продолжал оказывать содействие в осуществлении последующих процедур в связи с мнениями и рекомендациями относительно петиций и рекомендаций договорных органов. |
Upon finalization of the assessments, ICRC usually engages in a confidential dialogue with the concerned authorities regarding the identified needs, and makes recommendations to meet those needs. |
По завершении оценки МККК обычно проводит с компетентными органами конфиденциальные переговоры относительно выявленных потребностей и выносит рекомендации по их удовлетворению. |
(b) Recommendations regarding goals, targets and indicators for water, sanitation and hygiene: |
Ь) рекомендации относительно целей, задач и показателей, касающихся воды, санитарии и гигиены: |
(c) Recommendations regarding data sources and methodology: |
с) рекомендации относительно источников данных и методологии: |
Clarification was sought regarding the use of the concept of environmentally sustainable development, as reflected in paragraph 18.1 of the proposed strategic framework for the period 2014-2015. |
Была получена просьба дать разъяснения относительно использования концепции экологически безопасного развития, упоминаемой в пункте 18.1 предлагаемых стратегических рамок на период 2014 - 2015 годов. |
However, there is less consensus within the Security Council regarding how to act in dealing with the increasing number of complex cases. |
Тем не менее в Совете Безопасности все чаще отсутствует консенсус относительно того, каким образом следует действовать в связи со сложными случаями, число которых увеличивается. |
Many States parties noted that comprehensive safeguards agreements were not sufficient for the IAEA to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Многие государства-участники отметили, что соглашений о всеобъемлющих гарантиях недостаточно для того, чтобы МАГАТЭ могло представить надежные заверения относительно отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
The Panel sent a letter to the Permanent Mission requesting more detailed information regarding the materiel delivered and the military personnel sent to Libya. |
Группа направила Постоянному представительству письмо с просьбой представить более подробную информацию относительно доставленного имущества и военного персонала, направленного в Ливию. |
The Panel sent a letter to the Permanent Mission of Switzerland in October 2011 asking for details regarding the ammunition found in Libya. |
В октябре 2011 года Группа направила письмо Постоянному представительству Швейцарии с просьбой представить подробные сведения относительно боеприпасов, найденных в Ливии. |
However, the Syrian Government has yet to fully implement its initial obligations regarding the actions and deployments of its troops and heavy weapons, or to return them to barracks. |
Вместе с тем правительству Сирии еще предстоит полностью выполнить свои первоначальные обязательства относительно действий и развертывания своих войск и тяжелого вооружения и возвращения их в казармы. |
I am therefore pleased that the Government in Belgrade has consulted with UNMIK regarding the organization of local elections in Kosovo and has heeded the Mission's advice. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что правительство Белграда проконсультировалось с МООНК относительно организации выборов в местные органы в Косово и прислушалось к совету Миссии. |
The Special Adviser continues to follow up on his February 2008 conclusions and recommendations regarding the situation in Kenya, in particular the recommendations regarding long-term prevention. |
Специальный советник продолжает осуществлять последующие меры во исполнение своих выводов и рекомендаций относительно положения в Кении, высказанных им в феврале 2008 года, в частности рекомендаций относительно предупреждения на долгосрочную перспективу. |
The Committee is concerned by the position taken by the Administration regarding contract management, which does not correspond to the current provisions of the Procurement Manual. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно позиции, занятой администрацией по вопросу управления контрактами, которая не соответствуют действующим положениям Руководства по закупкам. |
Particularly grave concern was voiced regarding the statements to the media by Mr. Leonid Tibilov concerning the planned destruction of the remnants of Georgian villages. |
Особая озабоченность была высказана по поводу заявлений для средств массовой информации г-на Леонида Тибилова относительно запланированного уничтожения остатков грузинских деревень. |
The delegation of Burundi briefed the Committee regarding social and political developments in the country and noted that since the last presidential elections the security situation has been relatively calm. |
Делегация Бурунди проинформировала Комитет о развитии социально-политической обстановки в стране и сообщила, что с момента проведения предыдущих президентских выборов обстановка в области безопасности остается относительно спокойной. |
Clarification was also sought regarding the increased contributions of non-governmental organizations and the planned approach to their participation in the deliberations of the Economic and Social Council. |
Участники обсуждения также просили дать разъяснения относительно обеспечения более весомого вклада неправительственных организаций и применения запланированного подхода в вопросах их участия в работе Экономического и Социального Совета. |
Concern was expressed regarding the lack of harmonization in the structure and presentation of the strategic frameworks for the regional commissions, and clarification was sought on the existing coordination mechanisms among them. |
Была выражена озабоченность в отношении недостаточного согласования структуры и представления стратегических рамок по региональным комиссиям, и были запрошены разъяснения относительно существующих между ними координационных механизмов. |